Signification : Être stupéfait, ne savoir que dire
Origine : Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française, il faudrait commencer par définir les termes qui la composent selon le dictionnaire de l’époque. En ancien français, le verbe béer insinuait rester la bouche ouverte d’où rester bouche bée voudra certainement dire que la personne en question serait dans un état de stupéfaction tel qu’elle ne saura pas quoi dire.
Exemple d’utilisation : cet exploit l’a laissé bouche bée
Expressions françaises synonymes : En rester baba, rester le bec dans l’eau, rester (tomber) en carafe
Signification : Ne pas exprimer ouvertement sa gaieté
Origine : Expression française qui essaye de définir celui qui éprouve une satisfaction maligne qu’il dissimule.
Exemple d’utilisation : Il riait dans sa barbe en écoutant l’orateur se perdre dans ses idées.
Expression française synonyme : Rire sous cape
Signification : Contenir avec peine son impatience, son dépit, sa colère
Origine : Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française qui date du XIXème siècle, il faudrait commencer par définir les termes qui la composent selon le vocabulaire de l’époque. Le terme frein signifiait mors par analogie au cheval qui le mâche brûlant d’impatience. La métaphore du frein va chercher à décrire tout ce qui brise net l’élan et le verbe ronger determine la substance corrosive qui mine de l’intérieur.
Exemple d’utilisation : Il rongeait son frein, empressé et prudent, n’osant même pas sévir oinecontre son fils Antoine. (M. Aymé : La jument verte)
Signification : Soutenir une discussion avec une personne.
Origine : Expression française de la fin du XVIIIème siècle appartenant au regisre littéraire et emprutée au tournoi médiéval où les combattants s’affrontaient à la lance en cherchant à rompre celle de l’adversaire. Celui qui résistait le plus et brisait la lance ennemie contre son bouclier marquait le point. Le nombre de lances rompues va désigner le vainqueur du combat. De ce fait, « rompre une lance » avec une personne va donc signifier lutter contre lui.
Exemple d’utilisation : N’avons-nous pas eu aussi nous autres français une lance à rompre contre le corps des lorrains? (Ch de Brosses : Lettres d’Italie)
Signification : Être hébété, confus, troublé
Origine : Expression française du XIXème siècle dont les origines sont historiques. En effet, au début du XVIIIème siècle, le régent Philippe d’Orléans, a régné et érigé en force des lois contre les jansénistes. Rencontrant une opposition farouche du parlement de Paris, il l’exila à Pontoise. A leur retour, les parlementaires justifièrent cette expression par revanche. Selon d’autres interprétations, cette expression française viendrait de l’épidémie de peste qui a sévi à Pontoise poussant sa population à fuir la localité pour s’éparpiller dans les villes voisines. Il se pourrait aussi que le choix de la ville de Pontoise viendrait de l’adjectif pantois ou pantoise évoquant quelqu’un de sidéré et perdu.
Signification : Exactement calculé, rangé, organisé
Origine : Expression française du XVIIIème qui utilise la métaphore du papier à musique. Tout d’abord comment définirait-on ce papier à musique. Cela serait tout simplement des portées horizontales parallèles et régulières, des partitions musicales. Sur ce papier le compositeur est tenu obligatoirement d’y poser ses notes avec le plus de précision possible. Cela serait donc cette régularité dans la disposition des notes que nait l’image véhiculée par notre expression.
Exemple d’utilisation : Les pylônes de fer à claire-voie dont les fils réglaient le ciel comme du papier à musique
Signification : recevoir une correction
Origine : Expression française du milieu du XIXème siècle issue du milieu des cochers. Elle ferait suite à une autre expression à savoir l’avoine du cocher qui désigne le coup de fouet que ce dernier donne à ses chevaux pour les faire avancer. Par extension et en langue argot, l‘avoine est devenue une volée de coups et le verbe avoiner prendra donc le sens donner ou recevoir une correction.
Signification : Risquer sa vie
Origine : Expression française à valeur métaphorique du milieu du XVIIème siècle où le terme peau signifie vie.
Exemple d’utilisation : Ce qui me gène, ce sont les lâches qui, les bras croisés nous regardent risquer notre peau (E. Zola, Germinal)
Signification : Refuser de terminer un travail, se révolter
Origine: Afin de mieux connaitre les origines de cette expression française qui remonte au XVème siècle, commençons par définir les brancards selon le vocabulaire de l’époque. Cela consistait en deux bouts de bois assez longs que l’on plaçait à l’avant de la voiture, entre lesquels était placé le cheval qui transportait les passagers. A la moindre fatigue, l’animal décrochait des ruades ou se cabrait entre les bancards auxquels il était attaché. C’est cette révolte même de l’animal qui s’arrête net et refuse de continuer à travailler qui a donné naissance à cette expression française.
Signification : Anciennement vivre dans la pauvreté et de nos jours mener une vie de désordre et de débauche.
Origine : Expression française dont le sens premier remonte au XVIème siècle qui fait allusion à un état de pauvreté extrême au point d’utiliser le balai comme bois de chauffage. La deuxième signification de cette expression a vu le jour au XVIIIème siècle avec J.J. Rousseau dans ses confessions mais le lien entre le balai et la débauche reste obscur et la seule explication donnée se base sur le fait que les sorcières enfourchent un balai pour se rendre à leur sabbat lieu propice aux débauches et s’approchent des flammes de l’enfer au contact desquelles le balai brûlait peu à peu. De plus l’allusion aux sorcières expliquait que cette expression française cherchait à décrire les femmes débauchées
Exemple d’utilisation : Elle trouvera toujours sur son chemin cette Courtebiche arrogante qui a rôti le balai en son jeune temps et pose maintenant à la vertu.