Expressions Francaises, dictons. Définition signification et origines des expressions Françaises

Piège tes amis


Amis – Ennemies?

Piège les !!!!

https://www.bien-fait-pour-ta-gueule.com/

Click And Collect


Site mairie


Le portail Français de la création de site internet mairie

Notre partenaire : Verney Conseil


Signification

Il n’y a pas de plaisir sans peine, ni de joie sans un peu de chagrin.

Origine de l’expression «  pas de roses sans  épines »

Expression proverbiale qui date du XVIIème siècle et qui se base sur une métaphore qui exprime l’idée que rien n’est parfait. En effet la rose est une des fleurs les plus belles qui existent et pourtant elle a la  particularité de posséder des épines et à ce titre et malgré sa beauté, elle pique.

Cette expression a bien existé au XVIIème siècle mais s’exprimait de manière différente, à savoir sous la version « nulle rose sans épines »

Expression française synonyme

Toute médaille a son revers

Signification

Cette expression signifie : Aller chez le coiffeur

 

Origine

Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française qui remonte au XVIIIème siècle, il faudrait commencer par définir les termes qui la composent et voir de ce fait le rapport qui puisse exister entre le coiffeur et ce pauvre poisson.

A l’époque, les coiffeurs qui étaient généralement des perruquiers avaient pour habitude de poudrer les coiffures de talc et se retrouvaient pas conséquent couverts de cette poudre blanche. A les voir enfarinés de la sorte, il devient possible de les comparer à ce fameux poisson que l’on enduit de farine avant de la passer à la poêle.

 

Signification

Avoir les épaule en bouteille de Saint-Galmier veut dire : avoir les épaules tombantes.

 

Origine

Selon une rétrospective des publicités de l’époque, à savoir dans les années 1930, il apparait un vieux bonhomme dessiné à la main dont le buste serait une bouteille de Saint-Galmier ou Badoit. Il va en vanter les vertus de cette eau la considérant comme une source de santé. Mais la bouteille en question aurait une forme plutôt oblongue.

A ce titre un homme taillé en bouteille de Saint-Galmier aurait des épaules étroites et tombantes car ces bouteilles sont un peu plus larges du bas et vont en s’amincissant vers le haut.

 

Signification

Couper le vin avec de l’eau

Origine de l’expression « baptiser le pinard »

Afin de mieux comprendre les origines de cette expression qui sont assez récentes puisqu’elles remontent à la première guerre mondiale, il faudrait commencer par définir ce fameux pinard. Le pinard en question est le qualificatif argotique désignant le vin rouge.

La question qui se pose serait de savoir quel est le rapport qui puisse exister entre le pinard et le vin. Pour certaines personnes cela viendrait du pineau défini comme étant un cépage dont la grappe ressemble à une pomme de pin. Pour d’autres, l’expression viendrait carrément des tranchées durant la première guerre mondiale où le moral des troupes serait soutenu par la général Pinard. Les dernières interprétations expliquaient l’origine de baptiser le pinard par le fait que les poilus qui participaient à la première guerre mondiale coupaient leur vin avec de l’eau.

Exemple d’utilisation

Toujours content, jamais d’humeur chagrine, chaque cuistot est un joyeux lascar, et de bien voir toujours sa bonne mine, on lui pardonne de baptiser le pinard. (J. Teulade : Le Poilu marmité)

Signification

Tu peux toujours courir, il n’y a aucune chance que cela se produise

Origine de l’expression « Compte là-dessus et bois de l’eau fraiche »

Expression française qui aurait existé depuis le XVIIIème siècle sous la forme « compte là-dessus ». Elle fut utilisée comme formule ironique, indiquant le sens contraire puisque, il s’agit dans ce cas de l’exprimer à celui à qui on ne rendra jamais ce prétendu service.

Ce n’est qu’au début du XIXème siècle que le complément « bois de l’eau » à qui il fut plus tard ajouté l’adjectif  « fraiche ». Ceci a été expliqué différemment par les interprètes. Pour les uns la formulation équivaut à une sorte de sacrifice où il est question de remplacer un bon vin par de l’eau et surtout pour ne rien obtenir. Pour d’autres, « bois de l’eau fraiche » viendrait d’une expression plus ancienne à savoir « vivre d’amour et d’eau fraiche ».

L’expression « compte là-dessus et bois de l’eau fraiche » est généralement utilisée pour raconter n’importe quoi à une personne qui y croit. Il est donc question de charrier une personne naïve qui avale ce genre d’énormité.

En Afrique du Nord et particulièrement en Tunisie, l’expression équivalente traite d’un autre sujet en rapport avec l’argent. En effet il est question de se fatiguer à compter de l’argent qui n’est pas en notre possession, se traduisant pas « taaya wenti taqbadh »

Expression française synonyme

Faire avaler des couleuvres

 

Signification

Intervenir pour aider quelqu’un

Origine de l’expression « donner un coup de pouce »

Expression française qui remonte à la fin du XIXème siècle et qui a évolué au cours du temps. Cette expression a d’abord existé sous la forme « donner le coup de pouce » au milieu du XIXème siècle dans le sens d’étrangler. De nos jours, elle garde son sens offensif avec cette notion de poussée

Les termes de cette expression, pris dans leur sens contemporain, font référence au coup qui représente une action courte dans le temps.

L’expression peut être assimilée au fait de donner un coup de main mais la différence réside que le coup de pouce apporte une aide moins importante et de façon temporaire alors que le coup de main peut perdurer davantage. Le coup de pousse est la dernière petite poussée nécessaire.

De nos jours, le sens de l’expression  a légèrement évolué se traduisant  par le fait de donner une impulsion pour favoriser le développement de quelque chose, voire aider de manière efficace et discrète, en faveur d’un avancement ou d’une réussite

Expression française synonyme

Un coup de main

Signification

Expression proverbiale exprimant le fait que ce sont le plus souvent les gens simples qui réussissent dans leurs entreprises.

 

Origine

Pour mieux comprendre les origines de cette locution proverbiale d’origine biblique, commençons par définir les termes qui la composent selon les adages de la religion chrétienne. Le terme innocent est dans ce cas synonyme de crétin mais quel serait le rapport entre les deux termes ?

Le crétin est connu par sa débilité mentale et est qualifié de sot et de stupide. Mais crétin viendrait du latin « christianus » ou « chrétien » avec une sorte de modification phonétique. La transposition du mot « christianus » au mot crétin dont le sens équivaudrait à innocent ou malheureux serait sans doute due à l’opinion selon laquelle les simples d’esprit sont favorisés par Dieu.

Cette opinion s’est basée sur l’interprétation du passage biblique « Les Béatitudes », consolidée par l’Evangile de Saint-Matthieu dans le passage où Jésus s’adresse à la foule en leur annonçant « Beati Pauperes Spiritu », traduite par « heureux les pauvres en esprit ». C’est donc à cet égard que le terme innocent, prit parmi ses différentes significations, celle de simple d’esprit et à partir de là, serait né, le diction « aux innocents les mains pleines »

 

Signification

Homme qui ne s’acquitte pas de ses dettes, qui ne rend jamais ce qu’on lui prête

Origine de l’expression «  cet homme a bon cœur, il ne rend rien »

Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française, il faudrait commencer par définir le « cœur » qui y est utilisé.  A première lecture et selon le vocabulaire de notre époque, la phrase est incompréhensible car il ne peut exister de rapport entre une personne qui a bon cœur et celle qui ne rembourse pas ses dettes.

Mais le « cœur » de l’époque est pris dans un contexte physiologique de la nausée et du vomissement et se rapporte notamment à l’estomac. En se référant à l’ancien français, langage courant d’avant le XVème siècle, le cœur ou « cuer » de l’époque serait dérivé de courage et va rappeler l’esprit, la raison et la mémoire

A partir de là l’expression « cet homme a bon cœur, il ne rend rien » peut donc être interprétée sur la base de la définition de cœur en rapport avec la nausée qui est un malaise sans vomissement. Notre acteur va donc prendre ce qu’il peut aux autres  au point d’en être écœuré et avoir la nausée mais sans  rien rendre

Signification

S’en remettre au hasard, en risquant le tout pour le tout

Origine de l’expression « jouer quelque chose sur un coup de dé »

Afin de mieux comprendre les origines de cette expression, il faudrait commencer par définir les termes qui la composent. Le dé est considéré comme la métaphore qui va représenter par le hasard ou la chance par le fait que le dé viendrait du latin « datum » signifiant ce qui est donné.

Quant au coup de dé, ce serait le qualificatif adopté pour décrire toute tentative basée sur le hasard ou le risque. C’est pour cela donc que le fait de jouer quelque chose sur un coup de dé c’est en quelque sorte risquer le tout pour le tout, à savoir sa vie ou sa fortune.

Dans le cas précis de cette expression, la métaphore utilisée se base sur de la pratique d’un joueur qui mise une somme en ne comptant que sur le facteur chance qui va jouer en sa faveur. Mais le coup de dé comprend aussi la notion de coup qui est considéré comme une action purement volontaire et humaine avec le symbole de l’agression. Il en résultera donc une sorte d’agression déterminée par le dé, résultat de ce qui est imposé par le destin. Ceci va donc d’après le dictionnaire des expressions et locutions, en référence aux travaux de Mallarmé, se traduire par le fait qu’aucune volonté humaine ne pourra maitriser ce qui vient d’ailleurs et le coup de dé n’abolira jamais le hasard.

Expression française synonyme

Sur un coup de tête

Signification

Le dictionnaire des expressions et locutions définit le fait de prendre une personne au mot comme une façon d’accepter immédiatement une proposition émise par quelqu’un qui ne croyait pas qu’elle serait prise au sérieux.

Origine de l’expression « prendre une personne au mot »

Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française qui remonte à la fin du XV selon les références évoquées supra, essayons tout d’abord de définir les termes qui la composent selon le dictionnaire de l’époque. Le mot était tout d’abord un synonyme d’une offre de prix pour évoluer vers celui d’une parole semblable à une proposition non sérieuse mais facilement acceptable.

La question qui se poserait serait de savoir comment a eu lieu cette évolution de sens du terme « mot ». La notion d’offre de prix de ce mot de l’époque a signifié que cette offre soit acceptée par une personne. C’est pour cela que le sens a évolué vers le fait de prendre quelqu’un à ses propres paroles, en d’autres termes en acceptant l’offre de quelqu’un sans que cette offre soit relative à un prix donné. Mais l’acceptation de cette proposition serait basée sur un manque de sérieux qui stipulait qu’elle n’en était pas des plus importantes.

Petit à petit, le sens de l’expression a évolué vers le fait de croire en une information fausse basée sur un ouï-dire.

Exemple d’utilisation

Mon cher ambassadeur, lui dit-il, vous me disiez ce matin que vous ne savez pas comment me prouver votre reconnaissance ; c’est fort exagéré, car vous ne m’en devez aucune, mais je vais avoir l’indélicatesse de vous prendre au mot. (M. Proust : A la recherche du temps perdu)