Signification: Expression française qui insinue qu’il y a une scène de ménage dans le foyer.
Origine: Expression qui vient du nord de la France et s’est diffusée dans plusieurs dialectes pour devenir une expression française nationale qualifiant les disputes conjugales. A l’époque, l’horloge se définissait comme étant un meuble dans lequel un animal pouvait facilement se cacher. De ce fait quand une scène de ménage éclate devant une tièrce personne et qu’elle est particulièrement violente tout le monde fuit, y compris les animaux dont le chat , animal domestique le plus populaire et le plus répandu dans les foyers français, qui peut trouver refuge dans l’horloge.
Signification: échapper de justesse à un danger.
Origine: Expression française du XVIIème siècle sous sa forme actuelle mais existe depuis le XVème siècle sous sa forme latine « que belle l’eschappa« . Le terme « beau » prend le sens de l’époque à savoir opportun ou qui convient parfaitement. La traduction conforme serait donc « échapper bien ou bon« . Il s’agirait de ce fait dans cette expression française de qualifier la chance que quelqu’un a eue d’échapper à un danger ou à une situation périlleuse.
Sous d’autres cieux: »l’échapper belle » se retrouve en Afrique du Nord en l’occurence en Tunisie où il est question de « hrab bjeldou ou brichou », traduction intégrale de « il s’est enfui avec sa peau ou ses plumes », les deux versions étant identiques dans leur signification.
Signification: expression signifiant être démuni.
Origine: Cette expression française remonte à une époque très ancienne où la bourse faisait office de porte-feuille. Les pièces de monnaie de l’époque représentaient autrefois sur l’une des deux faces une croix,et le fait d’avoir une pièce dans la bourse et donc une croix empêchait le diable de s’y installer et donc cela permettait de repousser le mal. Par contre la bourse vide n’était plus protégée et le diable avait libre cours de venir s’y installer. De là il plait à dire que sans la sou la vie devenait un enfer.
Expression française très ancienne mais popularisée par Jean de la Fontaine dans sa fable « Le trésor et les deux hommes »
Signification: expression française servant à donner l’impression que les autres vivent mieux et que c’est mieux ailleurs.
Origine: expression française dont l’origine reste floue et qui semble née d’un effet d’optique trompeur donnant à l’herbe un éclat parfait lorsqu’on l’observe de loin. Or vu de près, le gazon s’avère de couleur très terne.
Au sens figuré, cette expression française renvoie à des considérations fausses ou trompeuses et l’adverbe « toujours » reste employé de façon ironique pour insister sur le fait que jamais les choses ne sont telles qu’on les imagine.
Signification: Expression française qui signifie très tôt le matin par référence à la coutume qui consistait à livrer le lait très tôt le matin.
Origine: Cette expression française remonte à l’époque où les citadins se faisaient livrer le lait. Les laitiers se levaient donc aux aurores pour effectuer leur tournée avant le petit-déjeuner de leurs clients. On disiat qu’ils se réveillaient « entre chiens et loups« , moment où l’on commence à distinguer les contours sans pouvoir visualiser les détails.
Expression servant à décrire une union mal assortie, comme entre deux bêtes d’espèces différentes et par extension, une alliance impossible par nature entre deux choses qui paraissent s’exclure mutuellement.
Le mariage de la carpe et du lapin, c’est à dire d’un poisson et d’un mammifère est contre nature donc vouée à l’échec.
Cette expression appliquée aux humains servait de métaphore au couple composé d’un noble et d’une roturière. Pour y pallier, le noble se voit dans l’obligation de donner la main gauche à l’épouse pendant la cérémonie, signifiant par ce geste qu’il ne transmettait son rang ni à sa femme ni à leur progéniture. Il est à signaler que si le noble donne sa main gauche, c’est parce que l’alliance normale entre deux personnes de même rang se mettait à la main droite.
Expression signifiant que la situation financière d’un ménage est dramatique et qu’il n’y ait pas d’argent dans le ménage.
Traditionnellement, le drapeau blanc est agité en signe de reddition ou de têve au cours d’une bataille. Quant au drapeau noir, il est l’étendard des pirates et des anarchistes. Cette couleur est aussi synonyme de malheur et s’empoie dans ce sens pour désigner les séries, l’année, le jour…évoquant un malheur.
Cette expression fut reprise par Michel Audiart qui en a fait le titre d’un de ses plus beaux films en 1971 : Le drapeau noir flotte sur la marmite (Jean Gabin – Ginette Leclerc) 1971 – film entier
Expression insinuant le fait que la beauté ne suffit pas si l’on veut partager sa vie avec quelqu’un.
L’expression française « ne pas se manger en salade » signifie d’abord ne comporter et ne fournir aucun avantage matériel. Le terme salade fait référence à « vendre sa salade » qui veut dire chercher à convaincre en public d’un acte ou d’un produit. De ce fait salade peut prendre le sens de mensonge.
« La beauté ne se mange pas en salade » comme « la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a » sont donc deux expressions équivalentes pour montrer que c’est bien beau de s’enticher d’une belle plante mais pour vivre en couple, il faut dépasser les apparences.
Signification: expression française qui sert à qualifier une attitude figée qui marque le respect
Origine: « Le petit doigt sur la couture du pantalon » fait référence à la position du garde-à-vous, les bras serrés contre le corps si bien que les mains touchent la couture extérieure du pantalon., une position ultra-correcte pour marquer le respect.
Cette expression française a eu tendance à se généraliser pour désigner autant l’attitude physique de quelqu’un d’un peu raide que son état d’esprit, prêt à obéir sans tergiverser. Flaubert a utilisé cette expression française en remplaçant pantalon par culotte dans un esprit plus mondain.
Signification: Expression française de la fin du XIX ème siècle signifiant subir un échec avec l’idée de s’être fait berner ou duper.
origine: Afin de mieux comprendre cette expression française, il serait utile de commencer par voir l’évolution du sens du mot baba au fil du temps. Mis à part la fameuse pâtisserie d’origine polonaise ou le baba cool, le terme baba est apparenté au verbe « béer » avec l’idée de bouche grande ouverte, marque d’étonnement comme dans l’expression française en « rester baba« .
C’est donc cette explication qui a servi de base à l’expression française « l’avoir dans le baba » pour évoluer dans le sens argotique de baba désignant d’abord le sexe féminin puis le derrière. De ce fait, l’image de la possession sexuelle est aussi crue que dans d’autres expressions françaises plus familières et non moins usitées à savoir » l’avoir dans le cul » ou « l’avoir dans l’os »