Expressions F

Piège tes amis


Amis – Ennemies?

Piège les !!!!

https://www.bien-fait-pour-ta-gueule.com/

Click And Collect


Site mairie


Le portail Français de la création de site internet mairie

Notre partenaire : Verney Conseil


Signification: métaphore qui fait allusion à celui qui fume énormément.
Origine: le terme pompier dans cette expression française vient de pompe qui au X Vèmesiècle était l’ancêtre de la canalisation et dont le sens a évolué pour devenir l’engin qui aspire ou rejette l’eau. De ce terme sont issues deux variantes;tout d’abord le verbe pomper consistant à actionner une pompe et le pompier qui vient au secours des autres depuis le XVIIIème siècle. « Fumer comme un pompier » fait donc référence à ce dernier et à ses vêtements en particulier. Auparavant, l’uniforme des pompiers était  fabriqué à partir de tissus en coton ou en laine qui s’enflammaient rapidement au contact du feu. Aussi pour éviter cet incident, on décida de les asperger d’eau avant toute intervention. Lorsque ces pompiers sortaient d’un incendie, leurs vêtements fumaient et l’image est restée depuis pour qualifier quelqu’un qui fume beaucoup.
« Fumer comme un pompier » a vu le jour au début du XXème siècle et a connu plusieurs variantes comme « fumer comme une locomotive » ou « comme un sapeur »

Signification: expression française utilisée comme exclamation plaisante qui salue un bruit de chute ou de casse.
Origine: expression française issue de la conversation familière avec un ordre de chauffe pouvant s’appliquer à plusieurs choses distinctes: « faites chauffer la colle » s’emploie depuis le milieu du XXème siècle pour saluer le bruit d’un objet qui se casse ou par plaisanterie à une personne qui tombe. « Faites chauffer les semelles » s’emploie pour inviter des gens à danser sans modération ou peut également servir d’annonce de départ imminent.
De nos jours, cette expression française est utilisée comme un slogan publicitaire avec « faites chauffer la carte »  pour suggerer un usage immodéré de ce moyen de paiement.

Signification: expression française qui signifie s’approprier quelque chose ou la voler
Origine: Dès le XVIIème siècle, cette expression française renvoie à la supériorité de quelqu’un qui a le pouvoir sur un autre ou sur quelque chose. Par la suite, « faire main basse » voulait dire tuer  sans pitié par référence au milieu guerrier, quand le soldat dégaine son épée pour tuer son adversaire. Depuis, cette expression française fait plutôt allusion aux pillages d’après guerre, c’est à dire liés aux massacres.
De nos jours, « faire main basse » continue à désigner l’action de piller, voler ou s’approprier malhonnêtement les biens d’autrui mais sans aucune allusion au massacre et à la violence.

Signification: expression française s’appliquant à toute personne qui a des manières prétentieuses et efféminées pour séduire.
Origine: expression française du milieu du XIXème  qui a connu une grande évolution au cours des siècles. Avant de désigner le siège des sentiments et des émotions, le coeur était l’organe central de la circulation sanguine et il fut employé par la suite pour désigner l’élu de son coeur que l’on veut séduire. Le verbe faire utilisé dans cette expression française signifie « se comporter comme » et le coeur devient donc la personne envisagée dans son comportement galant. Par contre l’adjectif joli sert à renforcer la connotation ironique de cette expression.

Signification: expression française signifiant faire la fête avec tous les excès que cela peut comporter.
Origine: Cette expression française naît au XIXème siècle et reste une abréviation de « faire bombance » qui qualifie un repas bien arrosé. Or le terme bombance se disait « bobance » au XIIème siècle, féminin de bobant et qualifiait une parole forte et orgueilleuse. A partir du XVème siècle, avec l’intervention de la poudre à canon, la bombance prend un aspect tonitruant et rappelle la fanfaronnade. Au début du XVIIème siècle, ayant gardé un tant soit peu de son orgueil d’origine, la bombance s’emploie dans le sens de vaniteuse prétention. Au XIXème siècle, la bombance ne garda que le sens de fête.
De ce fait, notre expression française « faire la bombe » est comme un diminutifde « faire une bombe à tout casser »,comme la bombance éclatée, les cris, les bouchons de champagne…. tout le vacarme de la fête bien arrosée

Signification: Expression française qui qualifie quelqu’un qui est fagoté dans ses vêtements ou engoncé dans des habits qui lui vont mal.
Origine: l’image engendrée par l’expression française « être ficelé comme un saucisson » peut à la limite se baser sur un simple exercice de concentration. Par simple visualisation d’un saucisson, nous pouvons remarquer qu’il est sec, long et la ficelle qui le quadrille si fort peut être difficile à enlever. De ce fait toute personne ficelée comme un saucisson est mal fagotée, elle porte des vêtements trop petits, étriqués ou qui ne lui vont pas, enfin, elle semble vêtue d’un accoutrement ridicule.

Signification: cette expression sert à qualifier une personne mal habillée ou à l’apparence bizarre.
Origines: Dès le XVII ème siècle, cette expression française servait à définir un personnage stupide, ridicule ou mal bâti. Au XIX ème siècle l’expression française « as de pique » dénote un certain rapprochement avec le terme « aspic » qui rappelle le serpent venimeux pour prendre le sens de mauvaise langue. Enfin, à une époque plus contemporaine , cette expression française est utilisée de plus en plus souvent dans le sens argotique de « anus » qui vient de la comparaison entre la figure de cartes et le croupion de volaille et sert à injurier une personne que l’on méprise. De nos jours, « fichu ou fagoté comme un as de pique » tend de plus en plus à être usitée pour désigner une personne qui manque de goût dans sa façon de s’habiller mais la comparaison demeure encore inexplicable et non justifiée.

Signification: expression française du début du XIX ème siècle signifiant faire le pitre, le malin en agissant de manière extravagante.
Origine: Le terme zouave dans cette expression française vient de l’arabe « zoave » qui est le nom d’une tribu kabyle où furent recrutés les premiers soldats d’un corps d’infanterie de l’armée française en Algérie. Cette expression française fait donc allusion à l’aspect spectaculaire de leur uniforme qui est constitué d’un pantalon bouffon,une veste courte parée d’arabesques dorées, une longue et large ceinture, des guêtres blanches et des jambières, une chéchia ornée d’un gland coloré et un turban.  Ce costume démarquait donc les zouaves bien malgré eux pour les transformer en rigolos et ridicules.

Signification: Expression française du milieu du XX ème siècle qui signifie devenir idiot à cause des procédés exaspérants ou de tracasseries.
Origine: L’idée principale de cette expression française se base sur le fait qu’à force de demandes opposées et de revirements dont la succession est démontrée par les deux verbes  « faire tourner ». Le terme bourrique symbolise par tradition de la langue française; tradition souvent injuste et réductrice; la bêtise et l’entêtement. Par contre, il est notable que l’exaspération et l’énervement que connote cette expression française sont très peu conformes au contenu latent du mot bourrique.
faire tourner en bourrique est une variante très proche de l‘expression française du XVII ème siècle « devenir chèvre« 

Signification: Expression française signifiant faire  de quelque chose ou de quelqu’un un objet de plaisanterie ou de moquerie.
Origine: Cette expression française puise ses origines au XIVème siècle dans le milieu de la fauconnerie. Pour encourager le faucon, rien de plus efficace que de lui faire goûter quelques morceaux de sa proie immédiatement après la capture ou encore le détourner de cette proie en la remplaçant par un leurre. la gorge se définit  par le gosier de l’oiseau ou son sachet supérieur nommé poche et un oiseau repu est dit gorgé. La gorge chaude est donc la viande chaude qu’on donne aux oiseaux.
le terme gorge dans cette expression française peut se définir selon le vocabulaire du XVI ème siècle comme étant une insulte ou raillerie. Cette expression française reste donc une métaphore analogue de  « se régaler d’une bonne histoire » ou « rire à gorge déployée » en impliquant la notion de moquerie bruyante et hilare.