Signification: Expression française qui signifie ne rien gagner ou échouer dans une entreprise.
Origine: Cette expression française puise ses origines dans le jeu dénommé « trictrac » très en vogue du XIIème au XIXème siècle. Ce jeu consiste en bref pour les deux joueurs à se mettre sur un tablier divisé en deux compartiments portant chacun six flêches.Chaque joueur a deux dés, un cornet pour les agiter et quinze dames à jouer. Celui qui jouait bredouille était celui qui gagne toute une partie sans que les autres joueurs ne puissent prendre un seul coup.
Cette expression française a évolué rapidement vers le sens de malheureux perdant, au chasseur qui rentrait sans gibier ou à la femme sortie bredouille d’un bal quand elle n’a pas été prise pour danser.
Sous d’autres cieux: « Être bredouille« se retrouve en Afrique du Nord et principalement en Tunisie avec « yed fergha ou yed ma fiha chay » transcription intégrale de » une main vide et rien dans l’autre main »
Signification: expression appliquée à toute personne qui accumule les signes de sa richesse et les étale avec une naïve délectation.
Origine: « être bling-bling » reste une expression française invariable d’origine onomatopéique et vient du vocabulaire des rappeurs noirs américains où elle fait entendre le bruit que font en s’entrechoquant les innombrables bijoux que se doit d’arborer un rappeur.
A la différence de l’expression française « être paillettes » qui dénote une personne versatile, attirée par tout ce qui brille, affirmer que quelqu’un est « bling-bling » stigmatise non seulement sa vulgarité mais sous-entend un jugement d’ordre moral et fait tomber le couperet d’une condamnation pour absence de vacuité et de contenu
Signification: faire preuve de la même lourdeur, du même manque de discernement en insistant, en changeant le trait, en revenant sur quelque chose qui a été déja dit pour le compléter, en reprenant une question déjà traitée pour lui apporter plus d’éléments pour l’éclairer.
Origine: « En remettre une couche » vient d’une autre expression française du XIXème siècle qui est « en avoir ou en tenir une couche« . La notion de couche ne précisant pas le matériel qui la constitue, l’important serait de traduire l’épaisseur de la charge qui affecte celui qui n’a pas le cerveau très délié.
Signification: expression française du XVIII ème siècle signifiant faire une faute grossière de langage par une liaison absurde qui devient par extension faire toute une histoire pour des futilités.
Origine: Cette expression française a vu le jour suite à une anecdote relatée par le grammairien Domergue où il est question d’une conversation dans un théâtre entre des gens préposés huppés et lettrés mais commettant des bourdes de langage impardonnables. Le terme « pataquès » dans cette expression française a fait carrière malgré ses origines douteuses passant de l’idée de confusion dans la prononciation à celle de situation incompréhensible, difficile à débrouiller.
« En faire un pataquès » tend de plus en plus de nos jours à se rapprocher d’une autre expression française jugée équivalente qui est « en faire tout un plat ou tout un fromage »
Signification: expression française sert à marquer la conclusion d’une transaction commerciale.
Origine: Cette expression française dont les origines remontent au XIX ème siècle, tend vraisemblablement de nos jours à mettre en relief la simultanéité de deux actions et s’emploie plutôt dans le sens de « c’est terminé ».
A une époque plus contemporaine,il s’est forgé avec le même sens une autre expression française à savoir » c’est plié » qui substitue à l’emballage dans l’expression française de référence une invitation implicite au rangement.
En voiture, Simone Signification : Expression française signifiant qu’il est temps de démarrer ou de commencer une action.
En voiture, Simone Origine: : Cette expression française du début du XXème siècle fait allusion à Simone- Louise de Pinet de Borde qui obtient son permis de conduire à 19 ans et qui devient célébre par sa participation à des rallyes automobiles. Sa grande notoriété par son ingérence dans un monde exclusivement masculin lui a valu l’admiration des présentateurs de télévision dont Guy Lux qui fait allusion à ce pilote pour démarrer ses jeux et surtout « intervilles » en lançant le fameux cri « en voiture Simone ».
La tournure complète de cette expression française est « En voiture Simone, c’est moi qui conduis, c’est toi qui klaxonnes »
Signification: Expression française signifiant être dans un état d’extrême fatigue ou manquer d’attention.
Origine: Cette expression française est issue du vocabulaire anglo-saxon des milieux de la drogue de la fin du XXème siècle et fait allusion à une personne en rupture avec le reel sous l’effet de substances psychotropes.
Ensuite, cette expression française s’est généralisée pour s’appliquer à toute personne qui n’est pas dans son état normal pour cause de fatigue excessive.
Selon une autre théorie, cette expression française serait issue du milieu du théâtre et à l’époque de son apparition, les théâtres parisiens étaient situés généralement à l’est de la ville dans les quartiers huppés alors que les comédiens pas assez nantis se devaient d’habiter à l’ouest. De ce fait leur spectacle terminé, exténués,ils rentraient chez eux comme il se doit à l’ouest de Paris.
D’autres expressions françaises dans le même sens ont vu le jour à la même époque comme « être dans le coltar » où coltar est issu de l’anglais et signifie goudron de houille pour décrire un état d’engluement avancé ou « être à la masse » empruntée au registre électrique.
Signification: Expression française qui fait allusion à l’énergie ou la vigueur que l’on utilise en effectuant une tâche.
Origine: L’huile de coude se définit par une sorte de bizutage infligé aux enfants, aux apprentis ou aux stagiaires quelque peu indolents ou dont les rouages de l’énergie, de la force et de l’entrain semblent bloqués avant qu’ils ne consentent à entreprendre le travail imposé.
L‘expression française « envoyer chercher l’huile de coude » dont l’origine remonte au début du XXème siècle a remplacé celles utilisées au XIX ème siècle à savoir l’huile de bras ou de poignet.
Signification: Expression française qui signifie accabler quelqu’un d‘injures.
origine: La comparaison est fictive et semble récente car il s’agirait probablement de traiter quelqu’un de poisson pourri, injure qui a pu se répandre dans des milieux fort en gueule comme celui des marchandes de poissons.
Cependant la forme la plus courante interprétée par cette expression française semble faire intervenir un « engueuleur » et un « engueulé » à savoir un attaquant et sa victime où il serait question d‘engueuler quelqu’un avec aussi peu d’égards qu’on traiterait du poisson pourri ou comme quelqu’un qui lui aurait vendu du poisson pourri
Signification: Expression française qui signifie que quelqu’un est né assez riche pour ne pas avoir à se faire de soucis pécuniaires pendant toute sa vie.
Origine: Cette expression française, issue du XVIIIème siècle, est tout simplement la traduction intégrale d’une formule d’appartenance à un milieu social aisé empruntée aux anglais à savoir « to be born with a sliver spoon in one’s mouth ».
Cependant, les origines de cette expression française remontent à l’antiquité quand Hippocrate avait recours à une poudre d’argent très fine pour guérir les blessures ulcérées et Pline recommandait l’usage médical de ce métal précieux pour ses propriétés germicides et bactéricides. Dece fait l’emploi d’ustensiles en argent pour les bébés visaient d’abord à les protéger contre les maladies.
Toutefois, il est utile de rappeler qu’à l’époque, c’était les cuillères en bois qui étaient d’usage pour être remplacées plus tard par celles en étain. Par contre dans les familles riches, il existait une tradition selon laquelle le parrain offre à son filleul une cuillère en argent le jour de son baptème, symbole de richesse et de noblesse prouvant que l’enfant était issu d’une famille aisée.
En se répandant largement, cette expression française est devenue par surenchère « être né avec une cuillère dorée dans la bouche » mais la forme première a subi une extension pour devenir « être né avec une cuillère d’argent dans le cul » où « cul » est pris dans le sens de chance our insister sur le fait qu’appartenir à une famille riche c’est avoir de la chance dès sa naissance.