Signification:Expression française signifiant être las, en avoir assez et ne plus pouvoir en supporter davantage.
Origine: Le terme claque a connu plusieurs significations depuis son origine à savoir au début du XIVème siècle. Tout d’abore, il serait dérivé d’une onomatopée exprimant un bruit sec bref et fort. A partir du XVIème siècle,, le verbe « claquer » va exprimer le bruit de la gifle sur le visage. Au XIXème siècle, le langage populaire en a fait un terme passe-partout comme rompre quelque chose avec un bruit sec, manger gloutonnement , être épuisé ou mourir.
L’expression française « en avoir sa claque » qui remonterait donc au milieu du XIXème siècle a d’abord fait référence à une personne bien repue de nourriture et de boisson avant de se généraliser. L’idée d’accablement se rapprocherait du mot claque signifiant à la fois le coup et l’extrême fatigue.
De nos jours, « en avoir sa claque » a perdu le sens de gavé mais a gardé la notion de lassitude
Expressions françaises synonymes: En avoir ras le bol, en avoir marre
Signification: expression française signifiant en avoir assez ou être excédé.
Origine: « en avoir marre » est d’origine incertaine et accuse donc plusieurs interprétations selon la définition du terme « marre » qui en comporte plusieurs. Une première définition prétend le faire sortir du verbe désuete de nos jours à savoir marer pris dans le sens de s’ennuyer. Une deuxième supposerait qu’il serait dérivé de marrir qui signifiait au XIIème siècle perdre puis se fâcher et enfin s’affliger. Pour d’autres, le terme « marre » viendrait de marelle et aux formes de jetons de toutes sortes comme le mérelle qui était le jeton du gage et du gain qui a donné des expressions en vieux français comme « avoir son mar » pour exprimer le dégout.
D’autres auteurs ont tenté des recherches outremer pour affirmer que « se marrer » viendrait de l’espagnol où le terme « maréo » était à la fois le mal de mer et l’ennui.
L‘expression française « en avoir marre » a existé d’abord sous la forme « j’en ai maré » à la fin du XIXème siècle pour exprimer le dégout puis devient quelques années plus tard « j’en ai mar » au sens de excédé ou avoir sa part avant de prendre sa forme actuelle dans le sens de « en avoir assez »
Expression française synonyme: en avoir sa claque
Signification: « Le calme olympien‘ caractérise une personne imperturbable, dotée d’ un calme noble et majestueux digne des dieux.
Origine: Notre expression française fait référence aux dieux d’Olympe mais les explications quant à son origine restent aléatoires. Pour les uns, c’est le calme d’Héra face aux multiples conquêtes de Zeus. Pour d’autres, c’est la grandeur dans tous les sens du terme du roi des dieux du monde antique qui engendre cette expression. Zeus, roi de l’Olympe serait à l’origine de toutes les dynasties de l’époque antique romaine et serait représenté dans toute la splendeur de la puissance et de la majesté sous les traits d’un homme mûr, musclé,à l’air calme ,doté d’une allure royale au visage doux et aux gestes paternels. Il serait donc possible que ces representations d’un dieu pacifique et père de toutes les nations qui seraient à l’origine de l’expression » être d’un calme olympien« . La troisième explication viendrait de Homère qui dans « L’iliade et l’Odyssée » décrivait l’olympe, le royaume des dieux comme un lieu extrêmement paisible où ces dieux vivaient dans le bonheur absolu; ceci pouvant appliquer notre expression française non seulement aux humains mais aussi à des endroits paisibles et calmes.
Expressions françaises synonymes: Être ou rester de marbre.
Une situation dangereuse, un péril imminent et constant.
Au Vème siècle avant JC, le tyran de Syracure, Denys, exigeait de ses courtisans et de ses domestiques qu’ils le rassurent continuellement. Damoclès, maître parmi les orfèvres de la cour, reprochait au tyran sa vie luxueuse. Denys décida de lui céder sa place le temps d’une journée pour lui montrer que sa vie n’était pas aussi agréable qu’il le pensait. Au cours d’un banquet, Damoclès leva sa tête et aperçut une épée suspendue au-dessus de lui et seulement maintenue par un crin de cheval pouvant se détacher à tout moment et par delà il comprit que la vie ne tenait qu’à un fil.
Cette anecdote se retrouve dans Horace et Ciceron et était connue depuis longtemps mais n’a donné naissance à une expression figée qu’au début du XIXème siècle.
Signification: expression utilisée pour insister sur la célébrité d’une personne.
Origine: expression française qui date du XXème siècle et renvoie à la scène théâtrale où l’éclairage est primordial pour que les spectateurs perçoivent nettement le jeu des comédiens. Au XVIIème siècle, période de l’âge d’or du théâtre, la scène était éclairée par des chandeliers placés de telle sorte que l’on distinguait à peine le visage des personnages. Depuis, il fut décidé de poser les chandeliers sur des planches et de les déplacer vers l’avant. Ce nouvel éclairage, beaucoup plus utile, fut alors appelé « rampe« .
C’est donc au XXème siècle que cette rampe fut reprise pour indiquer que quelqu’un était sur scène et ensuite pour signifier de façon imagée qu’il se trouve sous les projecteurs, c’est à dire qu’il connaît la célébrité et rencontre donc un succès certain.
Signification: « être dans de beaux draps » signifie se retrouver face à une situation complexe
Origine: dès l’antiquité, les draps étaient synonymes de vêtements et notre expression française au caractère ironique a apparu d’abord sous la forme « être dans de beaux draps blancs » pour signifier une situation honteuse. Ainsi le blanc ne serait plus le symbole de la pureté mais au contraire un signe de faute et plus particulièrement d’adultère. Ceux qui avaient fauté devaient assister aux messes vêtus de blanc de telle sorte que tout le monde connaisse l’ampleur de leur faute. De plus, le blanc renvoie aussi à la couleur des linceuls, ce qui souligne une situation peu enviable comme la mort.
De ce fait et jusqu’au XVIIème siècle, cette expression française a signifié faire l’objet de critiques virulentes, voire de moquerie et même si l’adjectif blanc a disparu par la suite, le sens de l’expression est resté le même pour signifier une situation délicate.
Signification: expression qualifiant une personne qui se trouve dans une situation critique.
Origine: Cette expression française fait référence à la pente qui est synonyme de danger ou de difficulté puisqu’il faut l’appréhender avec attention. de ce fait « être sur la mauvaise pente » signifie ne pas prendre le bon chemin ou suivre une voie qui peut mener à un péril, voire à une catastrophe.
L’expression française « être sur la mauvaise pente » qualifie l’attitude ou le choix d’une personne qui va à l’encontre de la morale publique et qui se situe ainsi « sur la mauvaise pente » en marge de la société.
Signification: se faire réprimander ou subir une défaite.
Origine: expression française du XXème siècle où le grade se réfère à la notion de hiérarchie et le verbe prendre signifiant subir. De ce fait cette expression française revêt aussi une dimension militaire où les différences de grades permettent aux uns de faire subir aux autres.
Sous d’autres cieux: En Afrique du Nord et surtout en Tunisie cette expression française se retrouve sous deux formes à savoir « kla aâla rassou » qui signifie « il a mangé sur sa tête » et « msah bih el kaâ » dans le sens de « il en a fait une serpillère »
Signification: être perdant dans une affaire.
Origine: expression française dont les origines ambigües remontent au XVIIème siècle mais popularisée grâce à l’argot au XIXème siècle.
L’adjectif « marron » viendrait vraisemblablement des Antilles où il était empoyé pour désigner un animal apprivoisé redevenu sauvage après s’être enfui. Ensuite, les colons ont adopté le terme pour qualifier l’esclave noir parvenu à s’enfuir et donc libre. De là le terme marron de notre expression française est devenu synonyme de fugitif. Or comme les esclaves en fuite étaient la plupart du temps retrouvés et punis, l’expression française « être marron » a évolué pour prendre le sens d’être rattrapé, avoir échoué ou être perdant.
Peu à peu, l’idée de délit, de situation illégale appelant sanction devient de moins en moins pertinente et de nos jours cette expression française signifie plus largement être dupé ou roulé et se rapproche d’une autre expression française à savoir « être chocolat« .