Avoir un cheveux sur la langue décrit une action de zozoter, zézayer légèrement.
Expression française dont les origines ne sont pas précises mais elle semblerait facile à expliquer. En effet, la comparaison viendrait tout simplement de la manière dont on prononce les mots quand on aurait quelque chose de gênant dans la bouche, même si c’était un cheveux.
A titre d’exemple, les termes prononcés vont subir des transformations à savoir que les « j » se prononceront en général « z » et les « CH » se transformeront en « S ». C’est pour cela que le fait d’avoir un cheveux sur la langue prendra le sens d’avoir un défaut dans la prononciation des mots.
Il vaut mieux avoir plusieurs cordes à son arc qu’un cheveux sur la langue.
(Citation de Pierre Perret, Biographie de Pierre Perret)
Tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
Avoir un cheveux sur la langue en anglais : have a hair on your tongue
Avoir un cheveux sur la langue en arabe : laha shier ealaa
Avoir un cheveux sur la langue en italien : avere un pelo sulla lingua
Avoir un cheveux sur la langue en espanol : tener un pelo en la lengua
Quelle est la signification de l'expression S’en mordre les doigts ?
Quelle est l'origine de l'expression S’en mordre les doigts ?
D'où vient l'expression S’en mordre les doigts ?
Comment utiliser l'expression S’en mordre les doigts ?
Pourquoi dit-on S’en mordre les doigts ?
Quelle est la signification de l'expression Jouer à colin-maillard ?
Quelle est l'origine de l'expression Jouer à colin-maillard ?
D'où vient l'expression Jouer à colin-maillard ?
Comment utiliser l'expression Jouer à colin-maillard ?
Pourquoi dit-on Jouer à colin-maillard ?