Signification explication expressions dictons
Expressions Françaises
Retrouvez sur ce site un grand nombre d’Expressions Françaises: des Expressions Françaises de toutes les régions, des Expressions Françaises de tous les âges, des Expressions Françaises célèbres mais aussi des Expressions Françaises de tous les jours.
Vous pouvez poster vos propres Expressions françaises que vous avez vous même inventées. Vous pourrez alors expliquer la signification de cette Expression Française et la faire connaître aux visiteurs du site. N’oubliez pas de raconter l’origine de votre Expression Française, au cours de quel évênement elle vous est venue à l’esprit, lors d’une soirée, au boulot, etc.
Vous pouvez commentez les Expressions Françaises et aussi trouver l’Expression Française contraire.
Donner des ailes
Signification
Donner l’impression qu’on est capable de tout
Origine de l’expression « donner des ailes »
Expression française à forte notoriété se basant sur la métaphore des ailes pour exprimer l’idée de rapidité. Le choix de l’aile va doter l’homme d’un pouvoir surnaturel à l’instar de Pégase dont l’organe en question lui permet de voler. C’est pour cela que donner des ailes se définit comme une sorte de capacité à se surpasser et être transcendé par un état pour lequel on lutte.
Donner des ailes à une personne s’utilise généralement avec un sujet inanimé comme la peur ou la colère pour dire que ces derniers donnent une certaine énergie et de la rapidité.
Exemple d’utilisation
Je me dis que nous avions tous les deux le sida. Cela modifiait tout en un instant, tout basculait et le paysage avec, autour de cette certitude, et cela à la fois me paralysait et me donnait des ailes. (H. Guibert)
Avec des si, on mettrait Paris en bouteille
Signification
Expression utilisée pour dénoncer des spéculations sans fondement, vaines et inutiles.
Origine
Expression proverbiale française qui essaye d’expliquer par une métaphore que suite à des suppositions, tout devient possible. L’ironie émise montre l’absurdité quant à l’émission d’hypothèse pour parvenir à une conclusion sur mesure et arrangeante.
Selon certaines interprétations cette expression est très ancienne et viendrait d’un ancien adage gaulois où avec des si, on mettrait Lutèce en amphore.
Si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes de prises
Signification
On obtiendrait bien de résultats avec des hypothèses absurdes
Origine de l’expression « si le ciel tombait, il y aurait des alouettes de prises »
Expression proverbiale française utilisée pour se moquer d’une supposition absurde en y répondant par une autre encore plus absurde. Elle serait la traduction intégrale d’un proverbe latin « si coelum caderet, multoe caperentur alaudoe ». Elle est considérée comme très ancienne et viendrait des gaulois que croyaient au fait que la fin du monde se déclencherait par la chute du ciel.
Toutefois le choix de l’alouette est un peu obscur mais certains interprètes considèrent l’oiseau, au vu de son envol et de sa chute qui se font de manière brutale, est considéré comme le médiateur entre Dieu et les hommes.
Expression française synonyme
Avec des si on mettrait Paris en bouteille
Le mont-de-piété
Signification
Le prêteur sur gage
Origine de l’expression « le mont-de-piété »
Expression française que serait la traduction d’une expression italienne « monte di pieta » signifiant « crédit de pitié ». Ce genre d’établissement est un lieu où il est possible d’échanger des biens personnels contre de l’argent. Bien sur, une fois sa situation financière plus favorable, il est possible de récupérer ses biens en remboursant la somme due.
En France, le Mont-de-piété fut fondé à Avignon en 1610 par ma congrégation de Notre-Dame de Lorette. Ce ne sera qu’après la première guerre mondiale qu’un décret transforma le mont-de piété en crédit municipal ce qui correspond au développement de ses activités bancaires parallèlement aux prêts sur gages.
Expressions françaises synonymes
Chez ma tante, mettre au clou
Prendre une prune
Signification
Avoir une contravention
Origine de l’expression « prendre une prune »
Depuis très longtemps, la prune peut être définie autrement qu’un fruit. En effet, à partir du XIIIème siècle, la prune était synonyme de coup, de chance ou de tout ce qui pourrait être sans valeur.
Cette dernière signification remonterait à l’époque des croisades quand les croisés furent mis en échec et ne purent ramener que des pieds de prunier de Damas dont ils goûtèrent leurs succulents fruits. Lors de leur compte rendu avec le roi à propos de leur expédition, le souverain se mit en colère et leur demanda s’ils sont allés si loin pour des prunes uniquement, sous entendant pour rien. C’est ainsi que la prune prit le sens de rien à partir de cette histoire
La prune dans les campagnes a pris le sens de se prendre un coup de poing et le fait de donner une prune pour deux œufs équivaut à un marché de dupes. Le passage de la prune en tant que coup donné au visage à la contravention semble claire puisque la douleur est la même au sens propre comme au figuré et débourser de l’argent pour une contravention fait tout aussi mal.
L’histoire de la prune ramenée de damas par les croisés peut tout aussi bien être à l’origine de notre expression puisque les soldats se sont faits verbalisés par le roi pour des prunes.
Expression française synonyme
Payer une amende
Jeter l’ancre
Signification
S’arrêter quelque part pour un temps bien déterminé.
Origine de l’expression « jeter l’ancre »
Expression française dont les origines sont incontestablement maritimes. Toutefois le terme ancre existe depuis bien longtemps puisqu’il est né parait-il au XIIème siècle et serait issu du vocabulaire latin « ancora » alors que l’expression en rapport serait plus récente et aurait vu le jour au XVIème siècle.
En effet la métaphore est on ne peut plus claire. Il s’agit dans ce cas de l’ancre du bateau grâce à laquelle il est possible d’arrêter une embarcation pour un laps de temps plus ou moins long rien qu’en la jetant dans l’eau. L’immobilité forcée du bateau grâce à cette ancre jetée au fond de l’eau est donc à l’origine de cette image pour indiquer que quelqu’un cherche à s’installer quelque part pendant une période.
Par ailleurs, au moment où une personne jette l’ancre pour s’installer quelque part, il lui est tout à fait possible qu’elle la lève pour aller ailleurs ou partir tout simplement.
Exemple d’utilisation
Gibraltar, à vrai dire, n’a pas de port ; les vaisseaux jettent l’ancre en pleine mer ; et chaque année d’affreuses catastrophes couvrant la plage de débris, témoignent assez qu’on fait violence à la nature. (Revue des deux mondes, 1829)
Expression française synonyme
Mouiller l’ancre
Être suspendu aux lèvres de quelqu’un
Signification
Ecouter quelqu’un avec une attention passionnée
Origine de l’expression « être suspendu aux lèvres de quelqu’un »
Expression française qui viendrait d’une autre encore plus ancienne, à savoir être suspendu aux paroles de quelqu’un et qui se baserait sur un point de vue purement sociologique insinuant que dans tout visage, la bouche et les yeux forment un triangle capteur d’attention et qui si, on enlèverait les lèvres, tout porte à croire que personne ne puisse déchiffrer les émotions d’un interlocuteur.
Exemple d’utilisation
Un critique, très écouté de la presse écrite spécialisée, s’était déplacé, très spécialement entouré d’une cour d’amour de connaisseurs et de jeunes grognasses suspendus à ses lèvres.
Expression française synonyme
Boire les paroles de quelqu’un
D’arrache-pied
Signification
Avec beaucoup d’efforts
Origine de l’expression « d’arrache-pied »
Locution adverbiale devenue expression française qui remonte début du XVIème siècle. En cette période l’expression était synonyme de « maintenant » ou « tout de suite » avec l’image de celui qui arrache ses pieds du sol pour couper court à son immobilité.
Grâce aux œuvres de Rabelais, l’expression prend le sens de « sans relâche ». Le sens moderne apparaît à partir du XVIIIème siècle sans explication plausible.
Exemple d’utilisation
Il a travaillé d’arrache-pied à une traduction latine du Nouveau Testament, ce qui l’a conduit à rompre le fer avec un traducteur concurrent. (S. Castellion)
Être fada
Signification
Être un peu fou, être niais
Origine de l’expression « être fada »
Afin de mieux comprendre les origines de cette expression régionale, il faudrait commencer par définir le terme « fada » selon le dictionnaire de l’époque. Le terme « fada » viendrait di-on du provençal où il qualifie celui qui est touché par les fées. Il serait issu du latin « fàda » et par de là de l’occitan « fado » qui était la déesse de la destinée.
A son origine le fada serait donc un simple d’esprit qui regarde le monde comme un enfant, en quelque sorte l’idiot du village. Du moment que les fées ont disparu et plus personne n’y croit, le fada a pris de plus en plus une signification négative pour devenir le cinglé.
De nos jours, le fada est de plus en plus utilisé pour exprimer l’étonnement au sens fort du terme. La région marseillaise s’est bien appropriée le terme et le fait de parler fada équivaut à parler marseillais.
Expression française synonyme
L’idiot du village
Cela ne tient qu’à un fil
Signification
C’est très fragile, précaire
Origine de l’expression « cela ne tient qu’à un fil »
Expression française dont la forme initiale serait « sa vie ne tient qu’à un fil ». Elle puiserait ses origines dans la mythologie romaine et ferait référence aux Parques qui étaient des divinités maîtresses de la destinée humaine.
En effet, ces Tria Fata ou 3 destinées étaient des sœurs qui avaient un droit de naissance ou de mort sur tous les mortels. La plus jeune, Clotho ou la fileuse, représentée avec une quenouille qui avait pour don de tenir le fil des destinées humaines. La deuxième prénommée Lachésis ou le sort avait pour tâche de placer le fil sur le fuseau et enfin Atropos l’inévitable qui était la sœur ainée avait e rôle principal à savoir celui de couper le fil de la vie quand bon lui semblait. Bien sur les terriens ne pouvaient en aucun cas connaitre leur destinée telle qu’elle était réservée par les sœurs Parques.
Exemple d’utilisation
Ma place, Monsieur, ne tient qu’à un fil ; si je ne suis pas un peu protégé par son Excellence, je suis le plus malheureux des hommes. (Stendhal)
Expression française synonyme
Il s’en est fallu d’un cheveu
Cheval de bataille
Signification
Argument favori et coutumier
Origine de l’expression « cheval de bataille »
Expression française qui se base sur une drôle d’image à savoir le cheval de bataille ou sujet de prédilection. En effet le fait de trop parler sur un sujet avec une sorte de passion et exubérance donne l’impression que le fait d’être habitué à ce discours le rend plus fluide, coulant comme un cheval qui court.
L’idée de bataille viendrait du fait que pour les guerres, ce serait les chevaux les plus fougueux qui étaient utilisés pour la circonstance. Pendant les polémiques aussi, la discussion reste enflammée et batailleuse.
Par ailleurs, il est possible de constater que toute polémique inclue l’idée de bataille comme on le retrouve dans le terme grec « polémos ». D’autres interprètes auraient par contre plus tendance à dire qu’elle proviendrait de l’expression anglaise « hobby horse » ou enfourcher son dada
Exemple d’utilisation
Dans le pays, singulièrement encouragé, la droite fait feu des quatre fers. L’école devient son cheval de bataille. Brandissant le sabre et le goupillon, elle rallume la guerre scolaire. (A. Soury : L’envers de l’hémicycle »
Expression française synonyme
C’est son dada
Couper la chique à quelqu’un
Signification
L’interrompre brutalement, le dérouter, le laisser sans voix
Origine de l’expression « couper la chique à quelqu’un »
Expression française qui utilise le mot chique non pas dans le sens de chiquer ou mâcher un tabac mais d’un vieux sens où il serait synonyme de finesse. Mais le rapport qui puisse exister entre cette notion de finesse et le fait de désigner une personne surprise au point que son raisonnement s’en trouve altéré et qu’elle perde le fil de sa conversation n’a pas d’explication claire.
Exemple d’utilisation
Quel restaurant ? Il me coupe la chique moi ! Il me la coupe ! (L.F. Céline » : Le pont de Londres)
Expression française synonyme
Couper le sifflet
Pour ta gouverne
Signification
Pour information
Origine de l’expression « pour ta gouverne »
Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française qui remonte au XVIIIème siècle, il faudrait commencer par définir les termes qui la composent selon le dictionnaire de l’époque.
« Gouverne » existe depuis le XIIème et prend le sens de gouvernement ou conduite. Ce serait seulement au XVIIIème siècle que cette gouverne devient pratiquement une règle de conduite.
Au XIXème siècle, « pour ta gouverne » est utilisée pour introduire une phrase explicative sur la conduite à tenir dans une situation où il est possible d’être confronté et pour laquelle il doit être préparé.
Selon d’autres interprétations, la gouverne viendrait du langage maritime et serait synonyme d’aviron. Puis le terme a désigné au début du XXème siècle une surface mobile et un dispositif servant à la conduite d’un engin aérien. La gouverne a été retrouvée dans d’autres expressions comme « être de bonne gouverne » ou « être en gouverne ». En tous les cas, de nos jours l’expression pour ta gouverne est fréquente mais pédante ou ironique.
Exemple d’utilisation
Sans doute, c’est ce que je pense, reprit le chapelain, j’ai seulement pris les chiffres pour votre gouverne. (E. Zola, l’Assommoir)
Qui casse les verres les paie
Signification
Ceux qui causent des dommages doivent impérativement les réparer
Origine de l’expression « qui casse les verres les paie »
Locution proverbiale française qui remonte au XIXème siècle et qui va servir à illustrer le thème de la responsabilité individuelle face à la collectivité.
Elle puiserait ses origines d’une histoire vraie survenue au XVIIIème siècle et ce serait un ouvrier qui aurait adressé ces paroles à un passant casseur de vitres. L’histoire s’est déroulé à Paris quand un passant cassa les vitres par inattention et quand il s’apprêta à s’enfuir, le vitrier lui barra le passage et demanda un règlement de comptes par ce fameux proverbe « qui casse les verres les paie »
Peu à peu le proverbe se fit plus familier et devient populaire pour être admis dans différents domaines comme les cafetiers ou les cabaretiers où beaucoup de verres se brisent dans leur milieu. Ce fameux dicton est souvent accroché aux portes des lieux où se regroupent les ivrognes.
Expression française synonyme
Les casseurs sont les payeurs
Méchant comme une teigne
Signification
Méchant et hargneux
Origine de l’expression « méchant comme une teigne »
Expression française du milieu du XIXème siècle et qui se baserait sur la comparaison entre une maladie et la méchanceté. Mais quel serait le rapport qui puisse exister entre les deux termes dont le premier est subi et l’autre considéré comme un défaut.
La teigne est définie comme étant une maladie où un petit champignon du même nom attaque les cheveux et principalement le cuir chevelu. Il est vrai que la maladie de la teigne est complètement éradiquée à notre époque mais dans le temps elle était des plus irritante et inesthétique et surtout difficilement guérissable au point de devenir une maladie humiliante.
C’est pour cela qu’une personne méchante comme la teigne est quelqu’un qui ne lâche pas prise une fois sa proie entre les mains.
Exemple d’utilisation
Comme elle n’est pas intelligente, qu’elle est méchante comme une teigne et qu’elle a mauvaise façon, elle sent bien que, quand elle ne sera plus belle, il ne lui restera rien du tout. (M. Proust : A la recherche du temps perdu)
Expression française synonyme
Méchant comme la gale
Qui va piano va sano
Signification
Aller doucement mais surement
Origine de l’expression « qui va piano va sano »
Expression française d’origine italienne et dont la version originale serait « qui va piano va sano qui va sano va lontano » dont la traduction serait qui va doucement va surement et arrivera loin. En d’autres termes, cette expression proverbiale est une sorte de conseil à ceux qui cherchent la précipitation en leur expliquant que celui qui va vers un but doucement et de manière réfléchie a plus de chance d’y arriver que celui qui cherche à atteindre le même but rapidement
Exemple d’utilisation
La république tout court, pour commencer. Petit à petit l’oiseau fait son nid ! chi va piano va sano. Songez donc que l’ennemi est là ; que les prussiens nous regardent. (J. Vallès : L’insurgé)
Expressions françaises synonymes
Y aller mollo, hâtez-vous lentement, qui veut voyager loin ménage sa monture, rien ne sert de courir il faut partir à point, prudence est mère de sureté
Y aller mollo
Signification
Sans se presser ni se fatiguer
Origine de l’expression « y aller mollo »
Expression française récente sortie droit du dictionnaire argot italien. En effet, « mollo » prend le sens de lâcher et ralentir le rythme et le fait d’y aller mollo est synonyme de marcher avec un rythme peu soutenu, e d’autres termes sans se presser.
Selon d’autres interprètes, le terme italien « mollo » viendrait de « mollement » en rapport avec « mollare » en italien qui signifie « lâcher »
Expression française synonyme
Qui va piano va sano
Garder l’église au milieu du village
Signification
Faire preuve de grande précision ou s’attacher aux convenances
Origine de l’expression « garder l’église au milieu du village »
Expression régionale alsacienne qui cherche à traduire le respect des traditions. Pourtant elle ne serait pas spécifique à la France et existe chez d’autres pays européens mais ne traduit toujours pas la même idée. En effet, en Belgique, elle prendrait le sens de garder la tête froide et en Suisse, elle va chercher à décrire quelque chose avec la plus grande précision possible.
Le choix de l’église est clair puisque selon les valeurs établies dans toutes les villes, il est d’usage que l’église soit placée au milieu du village et que les maisons soient construites autour d’elle. De ce fait remettre l’église sur la place du village est un retour aux valeurs traditionnelles établies après que l’on ait constaté que ces valeurs ont été bafouées.
Français de souche
Signification
« Français de souche » sont les personnes de nationalité française qui n’ont pas d’ascendance étrangère immédiate et qui ne sont pas issues de l’immigration récente
Origine de l’expression « français de souche »
Expression qui puise ses origines dans le dictionnaire juridique du XIXème siècle et qui aurait été utilisée pour la première fois en Algérie française pour désigner les colons installés depuis plusieurs générations mais qui restent quand même rattachés à leurs racines.
Peu à peu, l’expression intègre l’administration pour construire la notion juridique de nationalité et il apparait donc les termes « français de souche nord-africaine » ou « français de souche musulmane ». Le terme souche est devenu une sorte d’hypocrisie inventé uniquement pour le maintien du système juridique.
L’expression « français de souche » s’oppose aux expressions « français de cœur », « français de branche » ou « français par le sang versé ».
C’est son dada
Signification
C’est son idée favorite, idée fixe
Origine de l’expression « c’est son dada »
Le dada dans cette expression française d’origine anglaise est défini comme étant un vocable enfantin pour désigner un cheval et particulièrement le cheval à bascule en bois.
Ce serait l’auteur Sterne qui mit l’idée de Dada à la mode à travers son lire « le voyage sentimental » où il emploie le terme de « Hobby Horse » qu’il applique à une sorte d’idée fixe.
Mais ce fameux « hobby-horse » est au sens propre une sorte de bâton que chevauchent les enfants et qui s’assimile au fameux cheval de bois qui a toujours fait partie des jouets des enfants de l’époque.
Peu à peu ce « hobby-horse » a pris une sens figuré et « to ride on’s hobby horse » se traduit intégralement par enfourcher son dada, en d’autres termes poursuivre une idée favorite au-delà de ses limites.
Exemple d’utilisation
Toujours chevauchant leur dada, à savoir foncer avec des armes mobiles, nos pontifes de l’X, général Langlois en tête, ne rêvaient que canon léger. (V. Margueritte)
Expressions françaises synonymes
Un cheval de bataille, un violon d’Ingres