Signification explication expressions dictons
Expressions Françaises
Retrouvez sur ce site un grand nombre d’Expressions Françaises: des Expressions Françaises de toutes les régions, des Expressions Françaises de tous les âges, des Expressions Françaises célèbres mais aussi des Expressions Françaises de tous les jours.
Vous pouvez poster vos propres Expressions françaises que vous avez vous même inventées. Vous pourrez alors expliquer la signification de cette Expression Française et la faire connaître aux visiteurs du site. N’oubliez pas de raconter l’origine de votre Expression Française, au cours de quel évênement elle vous est venue à l’esprit, lors d’une soirée, au boulot, etc.
Vous pouvez commentez les Expressions Françaises et aussi trouver l’Expression Française contraire.
Ventre affamé n’a pas d’oreilles
Ventre affamé n’a pas d’oreilles Signification : Celui qui a faim (ou dans le besoin) n’écoute pas.
Ventre affamé n’a pas d’oreilles Origine : L’expression date du IIe siècle avant J.C., et exprime que celui qui a extrêmement faim ou est très pauvre est prêt à tout.
Ici, la personne affamée a son ventre qui gronde si fort qu’il couvre sa petite voix intérieure qui lui dit de ne prendre aucun risque, même pour satisfaire sa faim. C’est « Caton » qui aurait le premier utilisé cette phrase, devenue proverbe, sous la forme « il est difficile de discuter avec le ventre, car il n’a pas d’oreille« . Plus tard « Rabelais » utilise dans le Tiers Livre la forme plus actuelle pour la première fois.
Ventre affamé n’a pas d’oreilles Exemple d’utilisation: « Mme de L’Eclin portant les cheveux en bandeaux qui lui cachaient entièrement les oreilles, on ne l’appelait jamais que « ventre affamé » »
Marcel Proust – À la recherche du temps perdu
Passer un savon
Signification : Blâmer, corriger.
Origine : Dans l’antiquité, les anciens avaient l’habitude d’immerger leur tête dans l’eau, afin de la purifier des fautes qu’ils avaient commises. Tout comme lors du baptême, le fait de verser de l’eau sur la tête symbolise la purification.
De nos jours, on réprimande les gens en leur passant un savon.
Presser quelqu’un comme un citron
Signification : exploiter une personne.
Origine : Tous les agrumes sont très souvent utilisés pour en extraire leur jus.
Exploiter quelqu’un, c’est extraire tout de lui qui peut nous servir et ainsi profiter de cette personne, puis la rejeter une fois que tout le jus en est extrait.
Être fou à lier
Signification : Être complétement fou
Origine :Expression française dont les origines remontent au XVIIème siècle, période pendant laquelle les aliénés étaient considérés comme dangereux et il fallait donc pour se prémunir contre leur agressivité, les enfermer et au besoin les lier. ce sont ces liens qui servent d’attaches qui ont donné la signification de cette expression. De nos jours, fou à lier perd le sens propre à savoir celui contenant l’intensité première pour prendre le sens de totalement et complétement et le dicton sera synonyme de complétement ou totalement fou.
Expression française synonyme : Bon pour charenton
Etre dans le cirage
Signification : Être à demi-inconscient ou hébété.
Origine : Il fut un temps où certains travaillaient dans des ateliers où le cirage était utilisé. Ces lieux étaient généralement mal ventilés, et leurs émanations tournaient la tête de ces pauvres gens, les rendant à moitié conscients.
De but en blanc
Signification : Brusquement, directement, sans détour.
Origine : La « butte » désigne chez les militaires un tas de terre sur lequel placer le canon. La cible à atteindre étant « le blanc ».
Cette expression exprime donc la plus courte trajectoire pour atteindre sa cible.
De nos jours, cette expression se réserve uniquement pour les paroles et non plus pour désigner des tirs.
Monter sur ses grands chevaux
Signification : Se mettre en colère rapidement et réagir violemment.
Origine : Il existait plusieurs sortes de chevaux autrefois : le palefroi pour les parades, le roncin ou somier pour les travaux des champs et transport de marchandises et le destrier pour les combats. Le destrier était le plus grand et le plus beau. L’idée de monter sur ses grands chevaux démontre l’image de partir se battre. Puis peu à peu, cette fougue a laissé place à l’emportement et à la colère, des sentiments tout aussi intenses.
Se mettre à table
Signification : Avouer quelque chose que l’on cachait jusque là.
Origine : Cette expression est apparue au milieu du XIXe. Quand les policiers voulaient faire avouer un truand, ils le privaient d’alimentation. Puis quand enfin il avouait, il avait le droit de manger.
C’est ainsi qu’en argot, celui qui avait fini par manger était donc celui qui avait avoué.
Un cheval de labour
Signification : Être infatigable, être robuste.
Origine : Cette expression remonte à l’époque où il n’y avaient ni tracteurs ni camions. Il n’y avait que les chevaux qui tiraient les charrettes et les chariots, actionnaient les moulins, labouraient les champs… Des chevaux forts et robustes étaient sélectionnés, capables de travailler de longues heures durant tels que les chevaux de trait et de labour.
Filer un mauvais coton
Signification : Se dit d’une personne ou d’une situation dont la santé dépérit.
Origine : Cette expression venue du domaine du tissage, indiquait un fil ou un coton produit mais de mauvaise qualité, ou qu’une étoffe faite de ce coton prenne un vilain aspect.
Avoir du pain sur la planche
Signification : Avoir beaucoup de travail, de tâches à accomplir
Origine : Expression française dont les origines remontent au milieu du XIXème siècle était utilisée pour dire ne pas manquer de ressources allusion faite au pain qui se conservait longtemps, offrant la possibilité d’en avoir plusieurs d’avance et pouvoir tenir longtemps sans risque de famine. Elle prendra au début du XXème siècle le sens actuel à savoir celui renvoyant au travail difficile du boulanger devant le pétrir longuement sur la planche ou celui qu’il faut gagner péniblement.
Exemple d’utilisation : Il se trouverait avec du pain sur la planche pour développer ses combines. (A. Sergent)
Mettre le feu aux poudres
Signification : Engendrer des réactions violentes.
Origine : Au XVIe siècle, dans la marine, on disait « mettre le feu aux étoupes ». L’étoupe servait à fabriquer les mèches des armes. Puis au XVIIe siècle, la poudre a remplacé l’étoupe.
Au XVIIIe, l’expression désignait également le fait de déclencher des passions amoureuses.
Un monte-en-l’air
Signification : Un cambrioleur
Origine : En argot, et depuis la fin du XIXe siècle, le monte-en-l’air est un cambrioleur, mais pour mériter cette appellation, il devait entrer dans les appartements en montant par les façades, en s’aidant des balcons, reliefs divers et autres tuyaux d’écoulement.
Autrement dit, il fallait monter en l’air le long des murs ou bien donner l’impression d’arriver par les airs.
Demo Joomla
Demo Joomla est une véritable bible pour Joomla.
Vous pourrez y trouver des centaines de composants et extensions pour le CMS Joomla, chacun d’entre eux est détaillé, commenté, et vous aurez la possibilité des les télécharger en cliquant sur les liens mentionnés pour chaque composant.
Mail My News
Mail My News est un composant qui permet la création et l’envoi de newsletters pour Joomla. Ce composant est idéal pour tous les sites dont l’ajout de nouveaux articles est régulier.
www.mailmynews.com
Mettre son grain de sel
Signification :
Prendre position ou donner son avis dans une une conversation qui ne nous regarde pas.
Origine :
Expression du XXe siècle, vient du latin ‘cum grano salis’ qui signifiait « avec un grain de sel ». Ici, le ‘grain de sel’ doit être compris comme une contribution active mais peu souhaitée, sans que l’origine du sens négatif ou péjoratif ne soit connu.
Utilisation :
» Cette femme ne peut pas s’empêcher de mettre son grain de sel dans la vie privée de sa fille «
Un oiseau de mauvais augure
Signification : personne dont l’arrivée laisse présager quelque chose de fâcheux.
Origine : à Rome, les augures étaient des personnes en mesure de prédire l’avenir. La politique dépendait totalement de ces présages, et aucune décision n’était prise sans consultation des augures.
D’un côté, il y avait les auspices, chargés d’observer le vol et le chant des oiseaux, et de l’autre, les augures, qui lisaient dans la mise à mort et dans les entrailles des volatiles. Ainsi, on distinguait un oiseau de bon ou de mauvais augure.
Aujourd’hui encore, on emploie ce terme pour désigner un événement ou une personne qui ne laisse rien pressentir de bon.
Un nom à coucher dehors
Signification : porter un nom difficile à prononcer ou à retenir.
Origine : Cette expression vient d’une époque où lorsqu’une personne était perdue et qu’elle devait demander le gîte à des inconnus, il était préférable qu’elle porte un nom à résonance « chrétienne », faute de quoi elle risquait de se faire refouler. Il en était de même dans les auberges, où les bourgeois avaient plus de chances d’obtenir une chambre.
C’est pour ces raisons que l’on dit « avoir un nom à coucher dehors« , dont le sens est heureusement aujourd’hui plutôt applicable aux personnes portant un nom compliqué à prononcer ou à retenir, même si l’expression a toujours une valeur négative.
Faire avaler des couleuvres
Signification : Faire accepter n’importe quoi à n’importe qui comme une vérité. Infliger des humiliations, des désagréments à longueur de temps à quelqu’un.
Origine : L’expression attestée dès 1667, se retrouve dans la correspondance entre de Bussy-Rabutin et Madame de Sévigné avec le sens, oublié de nos jours, “infliger des désagréments à quelqu’un”; le mot couleuvre symbolisant alors quelque chose de tortueux.
Tuer la poule aux oeufs d’or
Signification : Détruire par avidité une source de profits prometteurs.
Origine : Cette expression trouve son origine dans une fable de La Fontaine : l’abus d’une source de profits prometteurs peut la tarir définitivement. L’impatience et la cupidité peuvent épuiser l’origine d’abondants bénéfices… Il ne faut donc pas “tuer la poule aux oeufs d’or”!
L’avarice perd tout en voulant tout gagner.
Je ne veux, pour le témoigner,
Que celui dont la poule, à ce que dit la fable,
Pondait tous les jours un oeuf d’or.
Il crut que dans son corps elle avait un trésor :
Il la tua, l’ouvrit, et la trouva semblable
A celles dont les oeufs ne lui rapportaient rien,
S’étant lui-même ôté le plus beau de son bien.
Belle leçon pour les gens chiches !
Pendant ces derniers temps, combien en a-t-on vus,
Qui du soir au matin sont pauvres devenus,
Pour vouloir trop tôt être riches !
Jean de La Fontaine