Signification explication expressions dictons
Expressions Françaises
Retrouvez sur ce site un grand nombre d’Expressions Françaises: des Expressions Françaises de toutes les régions, des Expressions Françaises de tous les âges, des Expressions Françaises célèbres mais aussi des Expressions Françaises de tous les jours.
Vous pouvez poster vos propres Expressions françaises que vous avez vous même inventées. Vous pourrez alors expliquer la signification de cette Expression Française et la faire connaître aux visiteurs du site. N’oubliez pas de raconter l’origine de votre Expression Française, au cours de quel évênement elle vous est venue à l’esprit, lors d’une soirée, au boulot, etc.
Vous pouvez commentez les Expressions Françaises et aussi trouver l’Expression Française contraire.
Un de perdu dix de retrouvés
Signification : Se dit lorsqu’on perd quelque chose ou quelqu’un, qu’il peut être remplacé rapidement, qu’importe la valeur sentimentale associée. On utilise principalement ce dicton en amour.
Origine : Expression française qui date du XIIIème siècle et qui s’applique aussi bien aux biens qu’aux personnes.
Cette expression française a connu de variantes dans sa formulation et surtout au niveau des nombres. En effet de sa création avec deux de retrouvés, on est passé à cent puis à dix.
L’usage d’un grand nombre dans le langage moderne concerne les personnes et notamment dans leurs relations amoureuses.
Avoir la tête près du bonnet
Signification : Être irascible, se mettre facilement en colère
Origine : Expression française assez ancienne puisqu’elle remonte au XVIème siècle qui reste obscure quant à l’interprétation de ses origines. Certains auteurs la rapprocherait de l’expression « chauffer les oreilles » qui a permis d’expliquer la présence du bonnet par le fait qu’il serrait la tête et chauffait donc les oreilles. D’autres la rapprochèrent de « mettre son bonnet de travers » qui signifiait se mettre en colère. Les derniers la comparèrent au bonnet de fou par allusion au fou du roi car dans le temps la colère serait une courte démence.
Exemple d’utilisation : J’avoue que devant chez Lemaître, il y avait l’autre jour un grand arbuste rose qui m’a fait faire une folie. Mais par pudeur, elle se refusa à donner des renseignements plus précis sur le prix de l’arbuste et dit seulement que le professeur « qui n’avait pourtant pas la tête près du bonnet, avait tiré flamberge au vent et lui avait dit qu’elles ne savaient pas la valeur de l’argent. (M. Proust : A la recherche du temps perdu)
Expressions françaises synonymes : monter sur ses grands chevaux, la moutarde lui monte au nez, devenir chèvre
Bien mal acquis ne profite jamais
Signification : Expression française destiné à décourager la malhonnêteté.
Origine : Cette expression française cherche à faire rôder l’esprit de la punition dans l’esprit de l’usurpateur. La sentence a un aspect religieux car la punition présagée est divine.
L’expression française « bien mal acquis ne profite jamais » reste de nos jours le lot de consolation des plus pauvres car la réalité ne fait plus rentrer en ligne de compte les symboles d’équité et de droiture.
De ce fait cette expression française va défendre les plus démunis en leur donnant un brin d’espoir dans leur avenir posthume. Ils ne goûteront pas aux châtiments divins et iront droit au paradis éternel.
Comme on fait son lit on se couche
Signification : Assumer les conséquences de ses actes.
Origine : Expression française courante qui dans sa forme ancienne se disait « qui fait mal son lit, mal couche et git« . Elle garde son sens primaire qui établit une relation de cause à effet entre le mauvais sommeil qui est le résultat d’un lit mal fait et donc les conséquences d’une action découlent de la responsabilité de son auteur.
Cette expression française ne s’utilise pas que dans le sens du mal mais dans le sens des bonnes actions aussi dans le cas où le prévoyant est récompense de sa préparation.
« Comme on fait son lit on se couche » reste une expression française où l’action est rationnelle mais un tant soit peu réductrice car l’intervention humaine y est pour beaucoup.
Expressions françaises synonymes : on ne récolte que ce qu’on sème, qui sème le vent récolte la tempête
L’appétit vient en mangeant
Signification : Cette expression française peut s’employer au sens propre comme au figuré.
Au sens propre, c’est plus on mange et plus on a faim.
Au sens figuré où elle s’emploie communément, « l’appétit vient en mangeant » signifie que lorsque on commence à prendre gout à une pratique, on persévère dans la même voie et si on y trouve gratification, on passe à la vitesse supérieure.
Expression française qui peut être prise dans le sens de l’escroquerie car les pratiques malhonnêtes à gain facile poussent à sévir à grande échelle.
Les conséquences seront fâcheuses et exprimées à travers une autre expression française non moins usitée comme « ne pas avoir les yeux plus gros que le ventre » !
Origine : Le proverbe « L’appétit vient en mangeant » daterait du XVIIème siècle.
L’occasion fait le larron
Pour définir le mot larron au sens large du terme, nous pouvons dire qu’il vient du latin et signifie voleur, brigand.
En effet depuis son origine à la moitié du XVI ème siècle et quelquefois jusqu’à nos jours cette expression française est interprété comme un acte que la morale réprouve.
Bien que ce personnage reste malhonnête par définition, cette expression française lui enlève son aspect négatif. Elle tend plus à justifier l’opportunisme ou la non- préméditation, une façon ou carrément un art de profiter de circonstances.
Les cordonniers sont les plus mal chaussés
Par définition cette expression française s’applique aux personnes qui ne profitent pas des produits de leur métier.
Cette expression bien française par sa forme est un trait fondamental de la nature humaine puisque beaucoup d’expressions non françaises à l’origine y ressemblent énormément. Pour les arabes, chez le potier on sert l’eau dans un seau ébréché et en chine, le marchand d’éventails s’évente avec la main.
Payer rubis sur l’ongle
Expression française qui signifie payer comptant et totalement.
L’origine de cette expression française remonte au XVIIème siècle quand LEROUX dans son dictionnaire comique l’interprète comme étant une rasade de vin qu’on buvait à la santé d’une personne aimée présente ou absente. On renversait la dernière goutte sur l’ongle et on la léchait pour marquer son attachement à la personne.
Ne pas y aller avec le dos de la cuiller
Expression française qui signifie faire les choses directement et sans restriction.
Bon à savoir : Le mot cuiller peut aussi s’écrire cuillère. L’expression peut donc être : Ne pas y aller avec le dos de la cuillère
A l’origine cette expression Française supposait que personne ne pouvait manger aisément avec le dos de la cuiller. Et utiliser sa cuiller à l’endroit permettait de souper commodément.
Puis par extension, cette expression française a pris un nouveau tournant dans sa signification et est devenue synonyme de parler ou d’agir sans ménagement. Cette expression prend de nos jours un sens plus agressif et plus exagéré de manière a converger vers la brutalité.
De nos jour cette expression française est de moins en moins utilisée et tend à être remplacée par des expressions de même sens comme « ne pas aller de main morte » ou « ne pas mâcher ses mots«
L’habit ne fait pas le moine
Signification : Le sens contemporain de cette expression française est clair : il ne faut pas juger les gens sur leur apparence.
Origine : Cette expression française est très ancienne et remonte au XIIIème siècle. Elle fut traduite du latin médiéval avec quelques variantes comme robe au lieu d’habit ou ermite au lieu de moine.
Découvrir le pot aux roses
Signification : Découvrir une réalité cachée, découvrir un secret, mettre à jour une supercherie.
L’origine de cette expression française est très ancienne et remonte au XIIème siècle qui signifie découvrir une réalité cachée, une intrigue généralement amoureuse car le mot rose et quelque soit son sens réel ou fictif renvoie à la féminité.
Au XIIIème siècle, l’accent est plus mis sur la découverte d’un cachot, soulever le couvercle du pot, le plus humble des récipients rempli de la plus belle et la plus valorisante des fleurs à savoir la rose; va évoquer plutôt une préparation rare ou un secret dont on n’ose pas parler.
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée
Cette expression française signifie que la renommée est plus importante que la richesse. Le terme « ceinture dorée » est utilisé dans son sens primaire à savoir « une bourse de ceinture remplie d’or« .
Ensuite et sous le régime du Roi Louis VIII, cette expression française prit une autre tournure et la ceinture dorée ne symbolisait plus la richesse mais la vertu. En effet la reine a décidé de priver les femmes de mauvaises mœurs du port de « la ceinture dorée » et l’usage se maintient longtemps.
La carpe, un poisson à l’origine de tous les maux
Origine : Au début du XVIIème siècle, la carpe fut traitée de muette par les expressions allégoriques françaises. Elle sort de l’eau sans langue, c’est normal, il parait qu’elle n’en a pas, et la bouche ouverte.
Au XVIIIème, avec ses yeux inexpressifs, dit-on de carpe pâmée, elle feignait l’évanouissement et était prête à trépasser.
A partir du XIXème siècle l’aspect physique de la carpe fût complètement métaphoré et les expressions françaises commençaient à tourner autour de son intellect !
Avoir l’estomac dans les talons
Signification : c’est tout simplement avoir très faim.
Origine : Pour trouver les origines de cette expression française de la fin du XIXème siècle, cela semble plus compliqué car on peut la définir aussi bien à partir du mot estomac que du mot talon ou carrément transformer talon en étalon ! En se basant sur le premier mot de cette expression française à savoir l’estomac, « avoir l’estomac dans les talons » vient du fait qu’un homme affamé va sentir son estomac vide s’agrandir, s’élargir pour lui tomber au plus bas, c’est-à-dire à hauteur de ses talons. Ensuite quand on a faim, on peut ressentir un malaise, s’évanouir et tomber à hauteur des talons c’est-à-dire par terre.Une deuxième origine nous définirait ce dicton comme l’expression de la course poursuite de la faim qui arrive à nous coller au talon, pour que nous puissions la ressentir plus fort. Une autre explication réside dans l’utilisation des homonymes : en changeant les talons par l’étalon, cela signifierait sans doute que la faim est tellement tenace, qu’il faudrait une bonne viande de cheval en d’autres termes un plat consistant pour être rassasié ! Une dernière origine relative à cette expression provient du principe du marcheur et qui pense que son estomac qui crie famine souffre autant que ses talons épuisés avant l’étape de repos.
Exemple d’utilisation : Leur premier soin fut de chercher un endroit où ils pourraient s’offrir à manger et à boire car les trois amis avaient fait du chemin et avaient l’estomac dans les talons (L’épatant)
Langue de belle mère
Langue de belle Mère. Cette expression Française a tout d’abord une signification littérale. C’est un accessoire de fêtes en papier qui se déroule en soufflant à l’intérieur.
Dans notre langage courant, l’expression « langue de belle Mère » est associée aux expressions acerbes de certaines de nos belles Mères. En botanique, les langues de belle Mère sont des plantes grasses aux feuilles allongées et pointues….
A cor et à cri
Signification : bruyamment, avec beaucoup d’insistance
Origine : Cette expression » à cor et à cri » tire ses origines de la chasse. Pour avertir les chasseurs et les chiens, on sonnait le cor au lieu d’omettre de crier ou d’appeler les autres pour s’assurer que l’information a été bien transmise. L’expression a donc été reprise par le commun pour attirer l’attention sur une information.
wesh
jeiime bien se site lol
excusez-moi
bonjour j’ai bien lu votre texte, mais cela ne dit pas qui la citer
Damer le pion
Signification : prendre l’avantage sur quelqu’un, souffler la victoire, surpasser quelqu’un
Origine : Cette expression est inspirée du jeu de dames où tout pion arrivant sur la ligne de départ de l’adversaire est transformé en dame. Damer le pion signifie donc devancer et prendre l’avantage sur quelqu’un.
Avoir le pied marin
Signification : être à l’aise sur un bateau à mer, garder son équilibre sur un bateau
Origine : Contrairement au sol, la mer est une surface agitée et rarement plate. Le pied symbolise ce qui permet à l’homme de tenir son équilibre sur le sol. Quelqu’un qui a le pied marin, c’est quelqu’un qui a réussi à être à l’aise sur des surfaces en mouvement, en outre le bateau. L’expression« avoir la pied marin » correspond donc à garder son équilibre sur un bateau.