Signification explication expressions dictons
Expressions Françaises
Retrouvez sur ce site un grand nombre d’Expressions Françaises: des Expressions Françaises de toutes les régions, des Expressions Françaises de tous les âges, des Expressions Françaises célèbres mais aussi des Expressions Françaises de tous les jours.
Vous pouvez poster vos propres Expressions françaises que vous avez vous même inventées. Vous pourrez alors expliquer la signification de cette Expression Française et la faire connaître aux visiteurs du site. N’oubliez pas de raconter l’origine de votre Expression Française, au cours de quel évênement elle vous est venue à l’esprit, lors d’une soirée, au boulot, etc.
Vous pouvez commentez les Expressions Françaises et aussi trouver l’Expression Française contraire.
Au royaume des aveugles les borgnes sont rois
Signification : les médiocres paraissent remarquables parmi les personnes n’ayant aucune valeur.
Origine : Expression française qui remonte au XVIème transcrite sous la forme borgne est roi chez les aveugles. Elle illustre une évidence à savoir que parmi les incapables, celui qui fait preuve d’un talent même limité fera aisément son chemin.En réalité, cette expression française est un tant soit peu faussée car celui qualifié de borgne ou celui qui en sait un peu plus que les autres va vouloir corriger ce qu’il voit même si sa vision est diminuée. Par delà, il ne va rien corriger mais plutôt indisposer autrui et de ce fait « au royaume des aveugles les borgnes sont rois » peut devenir « les borgnes ou ceux qui croient voir mieux que les autres tendent plus à les indisposer ».
Exemple d’utilisation : « C’estoient des seigneurs et les gentilhommes, estimez pour les meilleurs esprits de la France, je lui repliquay là dessus qu’en la contrée des aveugles, les borgnes sont les roys » (Ch Sorel)
UN TIENS VAUT MIEUX QUE DEUX TU L’ AURAS
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras – Expression française qui signifie que la possession effective d’un bien est préférable à l’espoir de l’acquérir plus tard.
Expression française qui tient son origine de la prudence rurale. Il faudrait donc préférer un acquis modeste aux promesses alléchantes car l’acquis est réel et tangible et la promesse illusoire.
Une autre expression française y ressemble et vient confirmer la sagesse qui oppose la possession à l’espérance et qui affirme « qu’il vaut mieux tenir que courir »
Qui sème le vent récolte la tempête
Signification : celui qui incite à la violence doit s’attendre à de fâcheuses conséquences.
Origine : Expression française qui puiserait ses origines dans la Bible en faisant allusion à la colère divine et au châtiment qui en découle. Grammaticalement parlant, elle induirait une relation d’égalité qui serait différée dans le temps, en d’autres termes quiconque récoltera ce qu’il aurait semé auparavant. De ce fait, qui sème le vent récolte la tempête pourrait être comprise dans un sens plutôt neutre mais elle reste généralement employée avec une connotation négative. En effet, la comparaison avec le vent qui peut être faible au début va dégénérer en tempête explique mieux l’effet croissant de l’expression.
Prendre des vessies pour des lanternes
Signification: Allusion à une personne naïve et trompée qui peut croire à un mensonge plutôt qu’un autre.
Origine: Attestée au XIXème siècle mais beaucoup plus ancienne, cette expression française a connu plusieurs interprétations. A cette époque, les vessies de porc servaient à la fois de contenant et de lanternes à l’occasion quand on y plaçaient des bougies à l’intérieur. le rapprochement était permis vu la translucidité et la forme mais au niveau de la qualité, les lanternes avaient la suprématie. De ce fait et par moquerie, il était facile de faire croire à une personne crédule que la vessie illuminée était une lanterne.
La deuxième origine viendrait de la définition de ces deux termes de comparaison dans le vocabulaire de l’ancien français. Dans ce contexte, la vessie désignait tout objet creux ou une bagatelle et la lanterne un conte absurde et ridicule et le summum de la bêtise humaine serait de croire à l’une plutôt qu’à l’autre.
Exemple d’utilisation: Le cerveau prend les vessies du quotidien pour les lanternes du romanesque (D. Pennac)
ON N’EST JAMAIS SI BIEN SERVI QUE PAR SOI-MÊME
ON N’EST JAMAIS SI BIEN SERVI QUE PAR SOI-MÊME – Cette expression française se définit dans son sens propre par le fait qu’il vaut mieux faire les choses soit même qu’attendre que quelqu’un d’autre les fasse pour nous. Pour cela, il faudrait compter sur ses propres forces.
LES BONS COMPTES FONT LES BONS AMIS
LES BONS COMPTES FONT LES BONS AMIS – Expression française qui signifie que les relations amicales ne doivent pas exclure une répartition financière équitable. Auparavant, le sens de cette expression était plus large et comprenait dans les comptes les symboles de sincérité et d’honnêteté. La signification contemporaine ne retient dans le mot « comptes » que l’aspect pécuniaire.
Une autre expression française peut expliquer ce dicton à savoir que « les dettes sont les ciseaux de l’amitié«
Aristote va à l’encontre de cette expression française et défini l’amitié parfaite où les joies, les peines et les biens se partagent. Il va donc de soi que l’amitié qui repose sur des comptes ou des avantages ne peut durer et n’a aucune raison d’être. Il serait donc préférable et plus tentant de dire que les bonnes amitiés font les bons comptes.
LES ABSENTS ONT TOUJOURS TORT
LES ABSENTS ONT TOUJOURS TORT – Cette expression française date du XVIIIème siècle et signifie qu’il faut être présent pour défendre ses intérêts. Avant cette époque, sa formulation était différente et était « les os sont pour les absents« . Cela signifiait qu’en dînant sans eux, on ne leur laisse que les os.
A une époque où la préoccupation essentielle était d’assurer la nourriture cette version de l’expression française restait valable.
Ensuite, la portée de cette expression française s’est étendue à d’autres situations comme un colloque ou une réunion où l’absent n’avait aucune excuse et restait oublié au moment des récompenses. En d’autres termes, cette expression française en rappelait une autre dans le même sens à savoir « ne pas avoir été là au bon moment »
Il faut battre le fer tant qu’il est chaud
Signification :
Il faut profiter d’une occasion favorable sans tarder, exploiter une situation sans attendre.
Origine :
Conseil proverbial devenu expression française qui serait transmise sous différentes formes et ce depuis le XIVème siècle époque pendant laquelle elle a été employée dans l’œuvre « Les Cent Nouvelles nouvelles ». Elle se baserait sur les techniques de la forge à chaud et du travail du forgeron et renverrait donc à la malléabilité du fer lorsqu’il est chauffé dans la forge à haute température afin d’être liquéfié et devenir plus malléable pour que le forgeron le travaille à sa façon.
Exemple d’utilisation :
Tiens, c’est vrai ! cria Baudu. Nous irons le voir après déjeuner. Il faut battre le fer tant qu’il est chaud . (E. Zola : Au bonheur des dames)
DE LA DISCUSSION JAILLIT LA LUMIERE
DE LA DISCUSSION JAILLIT LA LUMIÈRE – Expression française qui signifie que c’est en confrontant des points de vue différents qu’on peut trouver de nouvelles idées très enrichissantes.
L’idée de base de cette expression française s’est fondée à la vue de l’étincelle qui a jailli du choc de deux morceaux de silex qui se rapprochent. D’une rencontre de conscience d’où émergent des idées géniales. Il est important de signaler que cette expression française ne comporte aucun signe de violence et qu’il s’agit d’un débat au cours duquel chacun cherche à trouver la lumière.
« De la discussion jaillit la lumière » démontre que dans l’échange d’idées, on trouve de nouvelles idées pour les autres et pour soi-même. Loin de cette expression française l’idée d’écraser l’interlocuteur ou de représentation fanatique n’admettant aucune discussion mais plutôt d’un réel échange d’idées enrichissantes pour tous les partis en présence.
VENTRE AFFAME N’A POINT D’OREILLE
Signification : Expression française qui date du IIème siècle avant JC . Adaptation d’une expression latine « il est difficile de discuter avec le ventre car il n’a pas d’oreille »; qui signifiait que celui qui a faim ou est dans le besoin n’écoute pas.
Origine : Cette expression n’a qu’une explication relevant du domaine de la sociologie. Cela signifiait que celui qui souffrait de la faim ne pouvait entendre des discours moralisateurs qui lui interdisaient de voler même pour se nourrir alors que le plus urgent était de satisfaire une faim qui le tenaillait.
L’expression française « ventre affamé n’a point d’oreille » reste valable même de nos jours surtout dans les métropoles des pays en développement où la misère est source de délinquance.
Remettre ou renvoyer aux calendes grecques
Signification:Expression française utilisée dans les sens de remettre quelque chose à une date qui n’existe pas ou qui n’arrivera jamais.
Origine: Afin de mieux comprendre les origines de cette locution pas assez usitée, il faudrait commencer par définir les calendes dans le sens latin du terme. Dans la Rome antique, « calendae » était le premier jour du mois, jour supposé être celui du remboursement des dettes. Les grecs quant à eux n’avait pas de calendrier spécifique mais un par région et se basait sur la nouvelle lune et le fait de renvoyer aux calendes grecques est synonyme de jamais. D’ailleurs les calendes étaient bien des registres de compte où étaient inscrites les dettes remboursables au premier jour du mois. Par extension, le calendrier serait le registre où l’on notait les événements liés à une date précise du mois et ce n’est qu’au Xème siècle que le terme calendrier a pris son sens contemporain.
Expressions françaises synonymes: quand les poules auront des dents, à la saint Glinglin ou la semaine des quatre jeudis
PLAIE D’ARGENT N’EST PAS MORTELLE
PLAIE D’ARGENT N’EST PAS MORTELLE, Expression française de la fin du XVIIIème siècle signifiant que les difficultés matérielles ou financières ne sont pas les plus graves.
Les expressions françaises relatives à l’argent sont nombreuses et servent à en relativiser l’importance. La comparaison avec la plaie, terme purement médical sert à démontrer qu’une perte matérielle est réparable surtout si elle n’est pas totale et un complément d’épargne peut atténuer les effets de la blessure.
Par contre, ce que dénie cette expression française, c’est le fait que l’accumulation des plaies peut se révéler tragique comme dans les expressions françaises voisines à savoir « faute d’argent, c’est douleur sans pareille » ou « quand l’argent fault (manque), tout fault«
IL N’Y A PAS DE FUMÉE SANS FEU
IL N’Y A PAS DE FUMÉE SANS FEU, Expression française qu’on essaye de placer au rang de vérité générale. Expression érigée sur le principe que la moindre rumeur repose sur une base véridique.
Cette expression française date du XIVème siècle et vient d’une expression latine plus ancienne qui l’intitulait « onques feu ne fut sans fumée » ou « la fumée ne manque pas là où il y a le feu« . L’association du feu et de la fumée reste une représentation de la relation de cause à effet du moment que la fumée est conséquente d’un feu allumé.
L’utilisation des termes feu et fumée dans cette expression française n’est totalement vraie que lors d’une combustion mais son sens laisse des doutes dans sa portée métaphorique car la fumée peut être entretenue par des gens malveillants ou des jaloux.
Cette expression française a longtemps été critiquée surtout par des auteurs comme Beaumarchais car synonyme de calomnie et une expression française appliqué sans recul critique peut pousser un gentilhomme au crime.
DANS LES PETITES BOITES, LES BONS ONGUENTS
DANS LES PETITES BOITES, LES BONS ONGUENTS, Expression française qui date du XVII ème siècle pour dire que les choses précieuses occupent peu de place et les personnes de petite taille ont beaucoup de mérite.
Cette expression française confronte un contenu précieux à un contenant méprisable. Rabelais l’a utilisé sous sa forme « dans les petits sacs, les fines épices ». La métaphore évoquée dans cette expression française prépare celle de Socrate laid et profond dont les œuvres aux titres burlesques contiennent une matière savante.
De nos jours cette expression française sert de revanche aux personnes de petite taille dans le sens d’apparence mineure et personnalité supérieure et l’exemple le plus connu pour refléter ce dicton est Napoléon Bonaparte, petit de taille et grand par les idées.
A père avare, fils prodigue
Signification : Le fils prend souvent une attitude contraire à celle du père.
Origine : Locution proverbiale devenue expression française attestée en anglais depuis le XVIème siècle qui cherche à montrer une symétrie et une opposition entre deux générations. Le père est généralement avisé, prudent et économe. Il craint l’avenir et travaille pour sa descendance. Le fils, partisan de la révolte veut au contraire dilapider le capital. A père avare, fils prodigue peut dépasser le domaine pécuniaire et s’appliquer à des caractéristiques comportementales qui opposent deux générations : un père cultivé face à un fils ignare, un père sage et un fils écervelé;ou un père courtois face à un fils grossier.
Exemple d’utilisation : Le jeune Philippe Belvidéro, son fils devient un espagnol aussi consciencieusement religieux que son père était impie, en vertu peut-être du proverbe : A père avare, fils prodigue. (Balzac : L’élixir de longue vie)
Quand on parle du loup, on en veut la queue
Expression française qui se dit à propos d’une personne qui arrive quand on parle d’elle. Plusieurs variantes ont été utilisées mais le sens n’a pas changé. Au XVI ème siècle, une variante dialectale de cette expression française a utilisé les cornes au lieu de la queue pour refléter la nature démoniaque du loup. En tous les cas toutes les expressions françaises synonymes ont mis en œuvre un symbole de virilité.
Les grands esprits se rencontrent
Signification : Lorsque deux personnes ont une même idée, en même temps.
Origine : Expression française dont l’origine remonte au XVIIIème siècle où le mot esprit veut dire personne et exprime l’idée d’une action entreprise en même temps. Cela suppose généralement une trouvaille ingénieuse ou une idée remarquable.
Cette expression française « les grands esprits se rencontrent » s’applique à une situation de ce qu’on peut appeler une coïncidence d’esprit quand les pensées convergent vers la même idée.
L’exception confirme la règle
Origine : Expression française simple qui sert à justifier les dérapages ou plus encore les infractions à une ligne de conduite. Cette expression française d’usage courant se révèle dangereuse si elle s’applique à sa version réduite en d’autres termes comme évoquée ci dessus. En général, elle s’emploie avec la valeur suivante « l’existence de cas qui ne relèvent pas d’une régie ne met pas ses regles en cause ».
Il n’est de pire sourd que celui qui ne veut pas entendre
Signification : Cette expression française signifie qu’on perd son temps à vouloir convaincre une personne qui refuse de comprendre et reste sur ses positions. Dans ce cas l’obstination est considérée comme une surdité morale et est voisine de l’aveuglement.
Origine : Cette expression française remonte au XIVème siècle où entendre est compris dans le sens intellectuel de comprendre. En effet la surdité physique a des degrés par contre celle morale est absolue.
C’est l’intention qui compte
Signification : Expression française utilisée pour excuser l’échec d’une personne qui a voulu bien faire.
Origine : En matière de juridiction, cette expression française « c’est l’intention qui compte » dans son sens strict montre que l’intention est prise en compte.
En effet, la peine infligée diffère quant il s’agit de préméditation ou de crime passionnel. Elle est moins lourde.