Signification explication expressions dictons
Expressions Françaises
Retrouvez sur ce site un grand nombre d’Expressions Françaises: des Expressions Françaises de toutes les régions, des Expressions Françaises de tous les âges, des Expressions Françaises célèbres mais aussi des Expressions Françaises de tous les jours.
Vous pouvez poster vos propres Expressions françaises que vous avez vous même inventées. Vous pourrez alors expliquer la signification de cette Expression Française et la faire connaître aux visiteurs du site. N’oubliez pas de raconter l’origine de votre Expression Française, au cours de quel évênement elle vous est venue à l’esprit, lors d’une soirée, au boulot, etc.
Vous pouvez commentez les Expressions Françaises et aussi trouver l’Expression Française contraire.
JETER DE L’ARGENT PAR LES FENÊTRES
JETER DE L’ARGENT PAR LES FENÊTRES : Expression française qui a vu le jour à la fin du XVIIème siècle ou au début du XVIIIème et qui signifie être dépensier à l’extrême.
L’image véhiculée par cette expression française remonte au moyen âge où l’absence d’égouts favorisait le lancement des détritus par les fenêtres et signifiait dans son sens figuré que celui qui jetterait son argent par les fenêtres gaspillerait stupidement sa fortune.
Le dictionnaire de l’académie française définit cette expression bien française en 1792 par celui qui ne fait point de folles dépenses.
CHERCHER LA FEMME
CHERCHER LA FEMME : Expression française qui date du XIXème siècle et qui signifie qu’une femme est généralement à l’origine de tous les maux et qu’elle est décrite comme l’inspiratrice cachée des mâles. En effet s’il se produit quelque chose de mauvais ou même de dramatique, il est sûr qu’une femme y soit étroitement mêlée et pour ne pas dire qu’elle en est directement la cause et d’ailleurs, il suffirait de la trouver pour comprendre l’origine de tous les maux!
Dans cette expression française, la femme revêt un rôle occulte dans un système où l’initiative reste virile.
On attribue à Alexandre Dumas Père l’invention de cette expression française sans aucune preuve concrète. Par contre s’il subsiste des doutes quant à son invention , il est sûr qu’il soit l’auteur de son extrême popularité dans un siècle où la misogynie est la plus répandue.
Se retrouver (se mettre, être) dans de beaux draps
Signification : Se retrouver, être dans une situation complexe
Origine : Expression française dont les origines remontent à l’antiquité où les draps étaient synonymes de vêtements. L’expression est apparue d’abord au XVIIIème siècle sous la forme « être dans de beaux draps blancs » qualifiant une situation honteuse. Le blanc, loin d’être un symbole de pureté revêt un caractère de faute et plus particulièrement d’adultère. En effet, selon la tradition, ceux qui avaient fauté devaient assister aux messes vêtus de blanc de telle sorte que que tout le monde connaisse l’ampleur de leur faute. Selon d’autres interprétations, le blanc serait la couleur du linceul ce qui souligne une situation peu enviable et semblable à la mort. Par ailleurs, même si l’adjectif blanc a disparu par la suite, le sens de l’expression est resté le même pour signifier une situation délicate.
Exemple d’utilisation : Alors Clarisse regarda l’autre monsieur. Elle crut reconnaitre un huissier, sachant qu’Alphonse commençait à se mettre dans de beaux draps. (E. Zola : Pot-Bouille)
MANGER DE LA VACHE ENRAGÉE
MANGER DE LA VACHE ENRAGÉE : Expression française qui date du début du XVIIIème siècle et qui signifie mener une vie de dures privations ou plus simplement vivre dans la misère.
L’explication de cette expression française parait logique du fait que les personnes misérables de l’époque avaient tellement faim qu’elles étaient réduites à manger de la viande de bêtes tuées pour des raison d’hygiène ou de maladie.
Cette expression française a pour origine deux expressions françaises similaires qui sont « mener une vie enragée » et « manger de la vache malade«
De nos jours et par méconnaissance de l’origine de cette expression française, beaucoup la définissent comme être énervé, excité ou de mauvaise humeur en faisant allusion à la contamination de l’homme par l’animal enragé qui transférerait les symptômes de la rage au mangeur
Pleuvoir comme vache qui pisse
Signification : Pleuvoir en abondance
Origine : Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française qui remonte au XIXème siècle, il faudrait commencer par définir les termes qui la composent selon le dictionnaire de l’époque. En effet, pleuvoir comme vache qui pisse viendrait surement du milieu montagnard qui aurait plus tendance à comparer une pluie diluvienne à une vache qui pisse mais le problème qui se poserait serait de savoir le pourquoi du choix de la vache car elle n’est nullement considérée comme le plus gros animal sur terre mais son choix serait plutôt axé sur le fait que cette bête fait partie de la vie de tous les jours du paysan français. Quant au verbe pisser, caractérisant un déversement de liquide, il semblerait qu’il serait plus abondant et caractériserait une pluie diluvienne, en référence à la taille de l’animal en question.
Exemple d’utilisation : Les bons amis ne venaient pas car il pleuvait comme vache qui pisse et l’on n’aurait pas mis un chien dehors. (H. Calet)
Expressions françaises synonymes : Tomber des cordes, pleuvoir (tomber) des hallebardes
Parler comme une vache espagnole
Signification: Citation signifiant mal s’exprimer dans une langue
Origine: Cette expression française se dit aussi « parler français comme une vache espagnole« . Elle renvoie en premier temps au terme « vasces » signifiant « basque » au XVIIème siècle et aurait servi à qualifier le français que parlaient les basques espagnols c’est à dire très mal. Une autre explication quant à l’origine de cette expression tendrait à dire qu’il s’agirait d’une déformation du terme basse qui qualifiait une femme de condition médiocre, s’exprimant de manière rudimentaire. La troisième origine de cette expression française affirme qu’elle est la combinaison de choses péjoratives propres à l’époque. En effet, « la vache » était un terme à connotation négative et l’espagnol servait de qualificatif désagréable. A titre d’exemple, la peau de vache est symbole de méchanceté et « sorcier comme une vache » est une démonstration de niaiserie. Quant à l’espagnol, il ne renvoie à rien de bon, dans la mesure où il est souvent employé pour désigner une action critiquable comme dans « payer à l’espagnole » qui veut dire rouer de coups.
Expressions françaises synonymes : parler petit nègre
Autres temps, autres moeurs
Signification : Les changements d’époque doivent supposer des changements de comportements.
Origine : Expression française banale qui traduit une évidence. Elle monte une évolution dans le temps, puisqu’un phénomène normal chez nos aïeux semblerait dépassé pour nous et nos conduites seraient obsolètes pour les prochaines générations. Toutefois, il serait logique que « autres temps, autres mœurs » ne concerne pas les règles d’éthique régissant les comportements sociaux se basant sur des règles d’universalité et d’intemporalité.
TEL EST PRIS QUI CROYAIT PRENDRE
TEL EST PRIS QUI CROYAIT PRENDRE : L’origine de cette expression française remonte à Jean de la Fontaine dans sa fable « Le Rat et l’Huitre » qui est passée en proverbe et signifie que celui qui pense tromper autrui est en fait victime de sa machination.
Cette expression française reprend la morale de « l’arroseur arrosé ».
De nos jours, cette expression française reste un incontournable de la sagesse des nations pour venger les victimes.
En effet, cette expression française veut montrer qu’un piège ou un stratagème se retournent contre leur investigateur qui s’étonne que son vis à vis connaisse et utilise des ruses qu’il croyait « un bien acquis »
Une autre expression française qui va dans le même sens mais beaucoup plus récente « à malin, malin et demi« .
DÉBANDER L’ARC NE GUÉRIT PAS LA PLAIE
DÉBANDER L’ARC NE GUÉRIT PAS LA PLAIE : Expression française qui signifie dans son sens propre que la plaie causée par l’arc et par la flèche qui en est partie et s’attaquer à l’instrument de la blessure ne favorisera pas la guérison.
L’interprétation de cette expression française amène à penser que s’en prendre à la cause du mal n’annule pas ses conséquences.
Cette expression française peut contester les réparations accordées par la justice car condamner un meurtrier ne va pas ressusciter la victime et par delà la punition du coupable ne peut en aucun cas le mal qu’il a fait.
LA NUIT PORTE CONSEIL
LA NUIT PORTE CONSEIL : Expression française du XVIIème siècle qui prône les bienfaits de la temporisation avant l‘action.
Le sens de cette expression française a été défini bien avant son apparition par les grecs dont la tradition fait que la nuit est « euphrone » qui veut dire bienveillante et de bon conseil.
Cette expression française semble logique du moment que la nuit marque une rupture et cette interruption de la pression des événements, du réel pour laisser la place au rêve défini à l’époque comme une raison extérieure qui conseille l’homme.
Plus scientifiquement, cette expression française a fait ses preuves. En effet, l’importance de la nuit dans l’activité cérébrale est prouvée. Durant le sommeil profond ou de demi-veille, il s’opère dans l’esprit un travail de maturation et de formulation très étonnant.
D’autres expressions françaises dans le même sens ont vu le jour bien avant comme « la nuit est mère de conseil » ou « la nuit , le conseil vient du sage « , expression encore plus ancienne qui remonte à quatre siècles avant notre ère.
UNE HIRONDELLE NE FAIT PAS LE PRINTEMPS
UNE HIRONDELLE NE FAIT PAS LE PRINTEMPS : Expression française qui signifie qu’un fait isolé n’autorise pas une conclusion générale.
Cette expression française est issue d’un milieu paysan et dans son sens propre parle du retour des hirondelles à la première saison. Par contre, ce phénomène ne peut se généraliser car certaines hirondelles peuvent revenir plus tôt et il se pourrait que les conditions météorologiques ne soient pas spécifiques à la saison. Il se pourrait aussi que certaines hirondelles ne migrent pas et restent sur place en hiver. Du coup, cette expression française peut ne pas être valable dans le sens propre du terme.
La notion de printemps est prise dans son sens positif, par contre le choix de cette saison porteuse d‘espoir ne doit pas amener un excès d’optimisme.
Cette expression française dans son sens métaphorique date du XVIIème siècle dans sa version française mais sa version latine est plus ancienne et provient d’une autre encore plus ancienne dans la langue grecque
PLUS ON EST DE FOUS, PLUS ON RIT
PLUS ON EST DE FOUS, PLUS ON RIT : Expression française qui date du XVIIème siècle et qui signifie que plus on est nombreux et plus on s‘amuse. La notion de fou implique la quantité et le mot « fous » pour nombreux.
Cette expression française fait l’éloge de l’hospitalité et s’emploie en guise d’accueil d‘invités imprévus. En effet, l‘ambiance aura tendance à s’améliorer avec des lurons supplémentaires.
L’idée de fous dans cette expression française serait difficile à expliquer et on pourrait dire plus on est nombreux et plus on rit. C’est surement pour confirmer que c’est une folie de penser que l’accroissement quantitatif va de pair avec la qualité ou bien mieux encore que la gaieté générale est l’apanage des fous !
IL N’Y A PAS DE ROSES SANS ÉPINES
IL N’Y A PAS DE ROSES SANS ÉPINES : Expression française qui signifie qu’il n’y a aucune situation si agréable soit-elle qui n’est exempte d’inconvénients.
Cette expression française remonte au XVIIème siècle mais était formulée d’une autre façon: « Nulle rose sans épines«
Expression française utilisée dans sa forme « nulle rose sans épines »en 1611 par Cotegrave et en 1690 par Furetère dans sa formulation « aucun plaisir n’est absolu« .
Plusieurs auteurs plus contemporains approuvent cette expression française par le fait que le plaisir est d’autant plus grand quand il s’obtient dans la douleur
Avoir d’autres chats à fouetter
Signification :
Avoir d’autres sujets de préoccupations plus importants, d’autres affaires
Origine de l’expression « Avoir d’autres chats à fouetter » :
Expression française dont les origines remontent au XVIIème siècle désignant une chose sans conséquences. Il se pourrait que le verbe fouetter ne soit pas un synonyme de battre mais pris dans le langage argot avec la connotation sexuelle de foutre.
Avoir d’autres chats à fouetter serait issue dit-on d’une autre expression plus ancienne qui désigne toute activité sans conséquence à savoir il n’y a pas de quoi fouetter un chat.
La métaphore du chat dans toutes ces expressions reste cependant inexplicable.
Exemple d’utilisation :
…Mais comprenez donc, Monsieur, le Baron, qu’ils ont d’autres chats à fouetter que de s’occuper des cinquante mille amourettes de Paris (Balzac : Splendeurs et misères des courtisanes)
Expression française synonyme :
Peigner la girafe
Mener une vie de bâton de chaise
Signification : Mener une vie désordonnée et agitée
Origine : Expression française qui puiserait ses origines dans les milieux des transports du XVIIème et XVIIIème siècle où les déplacements des personnes aisées s’effectuaient par l’intermédiaire de chaises à porteurs, afin d’éviter qu’ils soient en contact avec la boue et autres détritus qui ornaient les pavés des rues. Les conducteurs de ces engins étaient à pied et transportaient les clients au moyen de deux barres parallèles appelées des bâtons de chaise, bâtons qui au gré des circonstances vu le fait qu’ils étaient amovibles pouvaient servir d’armes pendant des mauvaises rencontres ou de bâton pour se frayer un passage dans la foule. De plus, les porteurs de ces chaises menaient une vie itinérante au gré des déplacements incessants et d’activité excessive. De ce fait la vie de bâton de chaise serait une vie qui partirait dans tous les sens et donc aurait un aspect désordonnée.
Exemple d’utilisation : Non, mon vieux, c’est sérieux et il faut que je t’engueule. Tu mènes une vie de bâton de chaise. Tu te perds. On n’a pas idée de rester dix ans à Rio sans jamais prendre un jour de vacances. Tu travailles trop et c’est un sale climat. (B. Cendrars)
Expression française synonyme : Mener une vie de patachon,
Petite pluie abat grand vent
Signification : Il suffirait souvent d’un évènement insignifiant pour apaiser une grande querelle ou une affaire tumultueuse.
Origine : Expression française qui fut employée au XVème siècle par jean de la Vipérine qui était prieur de Clairvaux. Petite pluie abat grand vent se baserait sur la métaphore de la pluie symbole de douceur et le vent représentatif d’une querelle. La notion d’apaisement viendrait de la température qui spécifie que lorsque survient une pluie si petite soit elle après une grand vent, toute perturbation semble s’apaiser dans l’atmosphère. De ce fait et selon la dernière comparaison, une personne courroucée et menaçante s’apaiserait grâce à de douces paroles
Acheter chat en poche
Signification : Acheter ou recevoir quelque chose sans en connaître ou vérifier sa nature ou son état.
Origine : Expression française du XVème siècle et son ‘ancienneté se remarque dans l’absence des déterminants. En effet « poche » signifie « sac » et pour tromper un acheteur, le chat peut prendre la place du lièvre dans une gibecière appelée poche à l’époque car la taille des deux animaux est la même mais le lièvre est plus valeureux et plus rare. Il se pourrait aussi que cette expression puiserait ses origines des habitudes et superstitions du moyen-âge où sur les marchés, on vendait des chats enfermés dans des sacs appelés poches. Du moment que ce sac remuait souvent, l’acheteur ne prenait pas la peine d’ouvrir cette poche persuadé de trouver un chat au risque de trouver autre chose. Depuis, acheter chat en poche s’est généralisée au fil du temps et s’utilise quand un marché est conclu sans voir l’objet de la vente.
Sous d’autres cieux : Acheter chat en poche se retrouve en Afrique du nord dans le même sens et en traduction intégrale sous la forme « yechri katous fi chkara ».
Avoir des oursins dans le porte-monnaie
Signification : Être avare.
Origine : Deux types d’interprétation des termes de cette expression française pour une même explication consistant à railler l’avarice : Pour les uns oursin est la déformation du mot ourson; le petit de l’ours animal carnivore qui peut dévorer la main de celui qui le touche; pour d’autres l’oursin est synonyme de hérisson des mers, animal recouvert de piquants et un homme ne peut mettre la main dans sa poche au risque de se faire piquer.
Expressions françaises synonymes : Les lâcher avec des élastiques
MANGER A VENTRE DÉBOUTONNÉ
MANGER A VENTRE DÉBOUTONNÉ : expression française qui signifie manger avec excès. Le ventre ici désigne ce qui recouvre le ventre à savoir un gilet que l’on déboutonne, un pantalon que l’on ouvre ou une ceinture que l’on déboucle pour se mettre plus à son aise.
D’autres expressions françaises dans le même sens sont généralement plus usitées et on peut se gaver en « se calant les joues », en » s’en mettant plein la lampe » ou plus communément » se garnir la panse » et ceci en insistant sur « jusqu’à n’en plus pouvoir »
Cette expression française peut s’utiliser autrement en troquant le verbe « manger » par rire ou parler et devenir « rire à ventre déboutonné » signifiant à gorge déployée ou parler à « gorge déployée » c’est à dire avec franchise et sans contrainte.
TIRER LES PLANS SUR LA COMÈTE
TIRER LES PLANS SUR LA COMÈTE : Expression française qui signifie faire des projets sur des hypothèses peu vraisemblables en comptant sur des événements prévus ou lointains.
Par contre, comment justifier le sens de cette expression française?
Tirer un plan veut dire en plus simple « faire un projet« ; et une comète est par définition un objet céleste étonnant et l’association des deux mots a donnée la base de cette expression française pour dire « nourrir des projets chimériques« .
Selon une autre explication de cette expression française qui semble complémentaire à la première , la comète est un objet lumineux et par delà mystérieux; et tirer des plans signifie imaginer quelque chose ce qui démontre le coté farfelu des hypothèses formulées à ce sujet.