Signification explication expressions dictons
Expressions Françaises
Retrouvez sur ce site un grand nombre d’Expressions Françaises: des Expressions Françaises de toutes les régions, des Expressions Françaises de tous les âges, des Expressions Françaises célèbres mais aussi des Expressions Françaises de tous les jours.
Vous pouvez poster vos propres Expressions françaises que vous avez vous même inventées. Vous pourrez alors expliquer la signification de cette Expression Française et la faire connaître aux visiteurs du site. N’oubliez pas de raconter l’origine de votre Expression Française, au cours de quel évênement elle vous est venue à l’esprit, lors d’une soirée, au boulot, etc.
Vous pouvez commentez les Expressions Françaises et aussi trouver l’Expression Française contraire.
Se faire la malle
SE FAIRE LA MALLE : Expression française qui remonte au milieu du XXème siècle et qui signifie partir ou s’enfuir. En effet une malle correspond à la valise de notre époque que l’on prépare minutieusement pour un voyage.
Cette expression française a été attestée surtout dans le milieu carcéral au sens de s’évader. Elle semble tirer ses origines d’autres expressions françaises du même milieu comme » se faire la belle, la fuite ou la paire ».
Le terme « malle » peut prendre d’autres significations dans d’autres expressions françaises comme « plier, emplir ou faire sa malle » qui signifient « mourir«
En effet cette expression française a connu plusieurs significations différentes et sans rapport apparent au fil des siècles : Au XVIème siècle « trousser en malle » signifiait enlever par surprise alors qu’au XVIIème cette expression française signifiait mourir et au XXème siècle « faire sa malle à quelqu’un » signifiait le quitter.
Voir quelque chose par le petit bout de la lorgnette
Signification : Voir les choses d’une manière étroite, mesquine par son petit côté.
Origine : Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française qui remonte au milieu du XIXème siècle, il faudrait commencer par définir la lorgnette selon le dictionnaire de l’époque. La lorgnette serait un instrument d’optique, une sorte de paire de lunettes dotée d’une poignée permettant de voir de près et en détail les objets éloignés. Or, en utilisant cet instrument pour voir un objet proche, la lorgnette ne pourra permettre de percevoir qu’une infime partie, grossie à l’aide de l’appareil sans en spécifier les détails.
Exemple d’utilisation : Ces grandes questions d’art et de liberté, voyons les, j’y consens, par le moindre côté et par le petit bout de la lorgnette. (V. Hugo)
IL Y A LOIN DE LA COUPE AUX LEVRES
IL Y A LOIN DE LA COUPE AUX LÈVRES : Expression française qui date de l’époque de la renaissance, issue d’une traduction d’une autre expression d’usage fréquent dans la Grèce antique et signifie qu’entre un projet et son exécution, il y a beaucoup de chemin à faire, une route aussi tortueuse qui existe entre « désir » et satisfaction«
Le rapport entre le sens de cette expression française et les images qui y font allusion provient aussi de la Grèce antique où les hommes buvaient et mangeaient en position couchée et les chopes de l’époque étaient des coupes aux bords larges et très peu profondes, ce qui montrait une certaine difficulté à boire et à manger et la quantité ingurgitée n’avait d’égale que celle perdue par les postions adoptées
Par delà, la coupe représente le projet et les lèvres, le but difficile à atteindre malgré la proximité.
Cette expression française est retrouvée dans les pays du Maghreb et surtout en Tunisie qui affirme qu’ « entre la cuillère et la bouche, il existe un juge qui autorise cet acte »,transcrite comme « bin al mghafa wel fom, fama hakem men hkom ». Pour les pays arabes et de foi musulmane, ce juge est la volonté de dieu, le destin. Cela signifie que toute entreprise a pour maître son destin. A noter le caractère religieux qui fait la différence!
Faire litière de
Signification : Ne faire aucun cas de, mépriser
Origine : Afin de mieux comprendre les origines de cetteexpression française qui remonte au XVIème siècle, il faudrait commencer par définir les termes qui la composent selon le dictionnaire de l’époque et voir leur évolution au cours des siècles. Dès le XIIème siècle, elle exista dans le sens de joncher le sol de cadavres pendant les combats. Par contre au début du XIVème, la signification de l’expression changea radicalement pour décrire la jouissance d’une femme. La notion de sacrifice n’interviendra qu’à partir du XVIème siècle avec l’idée générale de fouler aux pieds ou de répandre par terre une litière qui sert à un animal avec tout le mépris qui s’y rattache.
Exemple d’utilisation : Ils n’étaient qu’à demi stupéfaits, sachant que la duchesse avait l’art de faire litière de tous les préjugés. (M. Proust : A la recherche du temps perdu)
Expression française synonyme : Faire bon marché de
Laver son linge sale en famille
LAVER SON LINGE SALE EN FAMILLE : Expression française du milieu du XVIIIème siècle qui signifie régler ses différents entre les membres du même groupe sans intermédiaire et sans témoins.
L’allusion au lavage venait d’une époque où le linge sale au sens propre du terme se lavait au lavoir, en groupe et les potins et commérages allaient bon train. Le rôle social de ce lieu en question était important du moment que c’était le « bulletin d‘informations » vraies ou fausses pour des femmes qui n’en disposaient pas d’autre.
L’image véhiculé par cette expression française est qu’il ne faut pas aller au lavoir pour ébruiter les différents familiaux et laver son linge chez soi ou résoudre ses problèmes, en groupe restreint pour garder ses secrets et les empêcher de sortir.
Cette expression française a été souvent utilisée dans ce sens par Napoléon; mais Voltaire dans ses correspondances avec Fréderic II de Prusse lui attribue le sens de fautes d’écriture dans un texte, fautes qui méritent correction.
S’ENDORMIR (SE REPOSER, DORMIR) SUR MES LAURIERS
S’ENDORMIR (SE REPOSER, DORMIR) SUR MES LAURIERS : Expression française qui remonte au milieu du XIXème siècle et qui signifie « se contenter d’un premier succès ».
Depuis très longtemps, le laurier est le symbole de la gloire ou du succès mérité et le fait de se reposer « à l’ombre de ses lauriers » n’avait au XVIIème siècle aucune valeur restrictive mais prenait le sens de repos bien mérité après une victoire.
Par delà, au Moyen-Âge, les jeunes docteurs issus de l’école de médecine ont la tête entourée de rameaux de laurier contenant des baies qu’on appelait en latin « bacca laurea » qui a donné naissance au fameux diplôme de fin d’études secondaires de notre époque !
Dans la Grèce Antique, le laurier était dédié à Apollon et représentait l’immortalité, la sagesse et l’héroïsme.
La nuance entre s’endormir et se reposer est importante car s’endormir c’est se contenter de ses succès et arrêter là les efforts alors que l’expression française « se reposer sur ses lauriers » avait une connotation plus ancienne et signifie « jouir d’un repos mérité après un succès » sans faire appel à aucune connotation négative contrairement à la précédente
LARMES DE CROCODILE
Signification : Expression française du milieu du XVIème siècle qui signifie des larmes hypocrites pour émouvoir et tromper.
Origine : Cette expression française vient de l’antiquité de la région de l’Égypte actuelle. La légende à laquelle fait allusion cette expression française disait que les crocodiles du Nil attiraient leurs proies par des gémissements que des naïfs entendaient et venaient s’enquérir de ces pleurs et étaient aussitôt happés par ces bêtes féroces.
Cette définition de l’origine de notre expression française se rapproche beaucoup du mythe de l’appel des sirènes mais elle semble plus virilisée.
PRENDRE LE LARGE
PRENDRE LE LARGE : Expression française d’origine maritime du milieu du XVème siècle et qui signifie « s‘enfuir« .
Le sens de cette expression française est on ne peut plus simple du moment que le « large » se définit par tout ce qui est loin d’une côte ou d’un port.
Une autre expression française dans le même sens est arrivée plus tard au XVIIème siècle à savoir « bander ses voiles » qui a donné au XXème siècle « mettre ses voiles »car pour « prendre le large », il faut d’abord « hisser ses voiles«
Le point commun entre ses deux expressions françaises reste le départ, l’éloignement et la fuite.
De nos jours cette expression française a rejoint le langage familier et a perdu tout rapport avec la mer.
VERITE DE LA PALICE
Signification : Expression française qui remonte au XVIIIème siècle et qui qualifie une vérité dont l’évidence prête à rire.
Origine : Cette expression française peut être exprimée par son substantif à savoir « dire des lapalissades »
Pour trouver l’origine de cette expression française il faudrait avoir recours à quelques notions historiques pour décrire le personnage vanté par cette expression française : Jacques de Chabanne seigneur La Palice qui trouva la mort en Italie au XVIème siècle quand une chanson lui fut dédiée dont un vers des plus réputé affirmait qu’ « un quart d’heure avant sa mort, il était encore en vie », et delà naquit la première lapalissade, expression française qui fait sourire par son évidence.
Donner sa langue au chat
Signification : S’avouer vaincu, renoncer à trouver la solution d’une énigme ou d’une devinette
Origine : Expression française qui existe sous cette forme depuis le XIXème siècle alors qu’elle se disait jeter sa langue au chien. Le verbe jeter symbolisait un acte d’abandon de l’organe propre à la parole ne servant plus à rien puisque incapable de résoudre une énigme. Peu à peu le chat est apparu en tant que symbole de gardien de tous les secrets, connaissant une foule de choses. Le passage du chien au chat viendrait d’une volonté de donner à l’expression un caractère plus noble car ce sont généralement les restes que l’on donne au chien.
Langue de bois
Signification LANGUE DE BOIS : Expression française du milieu du XXème siècle voulant exprimer la notion de langage figé et coupé de la réalité pour transmettre un message plus ou moins truqué
Cette expression française fait généralement allusion à la propagande politique.
Origine Langue de bois : L’origine de cette expression française nous vient de la Russie où les rouages et la lenteur de l’administration sont comparés au chêne, arbre centenaire, puis en transitant par la Pologne le « chêne » est devenu « bois«
Notre expression française tend à se généraliser quand la langue de bois sert à faire croire à n’importe quelle personne que le fait de la manipuler n’ a rien à voir avec la haine ou l‘hostilité et ce quelque soit le domaine.
C’est Talleyrand qui redore le blason de cette expression française en lui ôtant toute notion de manipulation malsaine en affirmant « que la parole est donnée à l’homme pour cacher sa pensée ».
Boire du petit-lait
Signification : Être satisfait, savourer une situation
Origine : Expression française assez ancienne qui fait allusion à la satisfaction qu’éprouve un bébé en buvant le lait nourricier. Elle se retrouvait sous la forme « avaler doux comme le lait » dans les œuvres de St Simon L’adjectif petit rajouté au XXème siècle viendrait renforcer l’idée de douceur qui est déjà concrétisée par l’utilisation de ce breuvage qu’est le lait comme dans beaucoup d’autres expressions pour exprimer la notion de bien-être, tendresse, bonheur….
Exemple d’utilisation : Antoine, intéressé, commanda un blanc whichy et but du petit lait à l’écoute des doléances sans cesse réitérées du paysan. (R. Rallet : Le Triporteur)
LONG COMME UN JOUR SANS PAIN
Signification LONG COMME UN JOUR SANS PAIN : Expression française du XVIIème siècle qualifiant d’interminable ou de très long une personne, un objet ou plus rarement, une durée.
Origine LONG COMME UN JOUR SANS PAIN : La première explication donnée à cette expression française était issue d’une autre expression française encore plus ancienne « à la faim, il n’y a point de mauvais pain« , époque où le pain était la nourriture du pauvre et une journée sans rien se mettre sous la dent est difficile à « faire passer » au propre comme au figuré.
La notion de grandeur apparait plus tard au XVIIème siècle et peut être physique ou temporelle.
Au milieu du XVIIIème siècle cette expression française prend le sens de profond ennui ou grande lassitude comme celle provoquée par l’absence de pain, passée à ne rien faire dans l‘attente de quelque chose qui n’arrivera peut être jamais !
Rire jaune
Signification: Le « rire jaune » signifie se forcer à rire pour dissimuler une gêne ou un malaise par le rire.
Origine : Plusieurs hypothèses sont émises concernant l’origine de cette expression française mais aucune n’est vraiment certaine. La couleur jaune a souvent eu une connotation positive puisque symbole de chaleur, de lumière, de vie, richesse…
Par contre, le jaune a aussi été le symbole du mal, de trahison, de perfidie et de maladie. Autrefois, le jaune était la couleur de Lucifer ; Judas, le traître est souvent représenté en habit jaune ; les victimes de l’inquisition espagnole étaient vêtues de jaune et sous l’occupation les juifs portaient une étoile jaune.
De ce fait, l’expression française « rire jaune » serait issue des connotations négatives attribuées à la couleur. Elle renverrait à un rire méchant, dévoilant un rictus à la place du rire ou du sourire.
Au XVIIème siècle, la langue argot utilisait « rire jaune comme farine« , expression française dans laquelle, la farine était synonyme de vicieux. Il se pourrait aussi que cette expression française remonterait au XVIIIème siècle, période pendant laquelle le jaune était associé à des maladies comme la jaunisse ou l’hépatite qui teintent la peau des malades en jaune et rendent leur organisme complétement affaibli
Cette expression viendrait donc du rire forcé que ces malades adoptent à cause de l’épuisement et de la faiblesse, conséquences de leur maladie.
Sous d’autres cieux: Cette expression française se retrouve en son intégralité au Grand Maghreb où il est question de « dhohka safra » traduite par rire jaune et dont la signification reste inchangée.
SAGE COMME UNE IMAGE
SAGE COMME UNE IMAGE : Expression française datant de la fin du XVIIème siècle et qui signifie calme et tranquille en parlant d’un enfant.
En effet, la muette immobilité des personnages dans les livres d’images représente pour les parents et les éducateurs l’idéal du comportement des enfants. Toutefois, ce beau tableau reste un rêve qui ne peut devenir réalité.
Dans la vie, les enfants crient, jouent, bougent et se chamaillent sans cesse sans crainte de remontrances et ne peuvent ressembler de près ou de loin à ces bébés immobiles et muets des photos.
D’autres expressions françaises dans le même sens existent aussi à savoir « gentil comme un amour » ou « tranquille comme un ange » car l’enfant de l’époque, au nom des règles morales se devait de ressembler aux images pieuses
L’HÔPITAL SE MOQUE DE LA CHARITÉ
L’HÔPITAL SE MOQUE DE LA CHARITÉ : expression française de la fin du XIXème siècle qui signifie que celui qui se moque pourrait être lui-même objet de raillerie.
Afin de comprendre le sens de cette expression française, il faudrait d’abord définir l’hôpital de l’époque. Au XIIème siècle, c’était un établissement religieux qui accueillait les pauvres qui n’avaient pas de quoi manger. De ce fait ce lieu était supposé une maison de charité n’ayant rien à voir avec les soins ou la maladie.
Au XVIIème, le terme se spécialise et devient un établissement de soins public et laïc. Quant à la charité, ce fut le même type d’établissement et où les mêmes services étaient dispensés sauf que la gérance était confiée aux religieux. chaque établissement ayant ses propres qualités et défauts, il n’y avait pas de quoi susciter de moqueries ou de rivalités.
Cette expression française a réussi à traverser les frontières et se retrouve sur l’autre rive de la Méditerranée particulièrement au Grand Maghreb et en Tunisie surtout où il est question du « boucher qui se moque du charcutier » et du « chameau qui ne regarde point sa bosse ».
A la bonne heure
A la bonne heure Signification : Expression françaiseservant à exprimer un assentiment ou une approbation
A la bonne heure Origine : A la bonne heure a connu plusieurs significations à travers les siècles : Dès le XIVème, elle est prise dans le sens où la notion de temps est capitale. Elle signifie donc moment propice par opposition à la mal heure. Par ailleurs, il est à remarquer qu’elle reste usitée dans ce sens jusqu’au XVIIIème siècle et devient synonyme de « heureusement » mais cette définition devient hors d’usage.
A la bonne heure Exemple d’utilisation : Tout cela ne te fut pas arrivé sans Bonaparte, dit Falcoz avec des yeux brillants de courroux et de regret. A la bonne heure, mais pourquoi n’a-t-il pas pu se tenir en place ce Bonaparte? (Stendhal : Le Rouge et le Noir)
Couper l’herbe sous le pied
Signification : Frustrer quelqu’un d’un avantage escompté en le devançant ou en le supplantant
Origine :Expression française familière dont les origines remontent au XVIème siècle qui met en œuvre l’idée de rupture et de suppression des moyens d’existence par l’intermédiaire du verbe couper. De plus, en analysant la signification des termes selon le dictionnaire de l’époque, il s’avère que l’herbe était synonyme de moyen de subsistance. De plus couper l’herbe sous les pieds de quelqu’un serait calquée sur le modèle de couper les vivres désignant une frustration.
Exemple d’utilisation : Les attentions d’une fille unique, les cancans de la ville, un sous-lieutenant riche qui faisait mine de vouloir lui couper l’herbe sous le pied. (Balzac)
Blanchir sous le harnais
Signification : Vieillir dans l’expérience d’un métier.
Origine : Expression française du XVIIème siècle dont l’application a commencé dans le milieu des armées car le terme harnais se définit dans le dictionnaire de l’époque par armure. La comparaison avec ce milieu semblait logique car celui qui s’engageait dans l’armée a la chance de bénéficier d’un paiement régulier et d’une solide expérience.
Blanchir sous le harnais a été vulgarisée par Corneille dans le Cid.
Crier haro sur le baudet
Signification : Cri pour arrêter une personne et la trainer en justice; accuser un innocent ou désigner un bouc émissaire.
Origine : Expression française très usitée en Normandie qui correspondait à la plainte généralement verbale pouvant atteindre la clameur publique de celui qui se sentait injustement réprimé chercherait à implorer le roi lui demandant protection. Il paraitrait que le terme haro serait une contraction de ah rollo premier duc de Normandie célèbre par son équité et le fait de l’invoquer serait d’avoir recours à une justice. Selon d’autres interprétations le haro viendrait d’un mot germanique haren signifiant crier. selon la loi normande, l’invocation du haro ne pouvait être faite que pour de grands délits puis dès la fin du XVIème la coutume du haro pouvait être intentée pour toutes sortes de crimes.
Exemple d’utilisation : Dans ce sens notre expression française s’arrêtait à « crier haro sur » et le baudet fut rajouté par J. De la Fontaine dans sa fable « les animaux malades de la peste: A ces mots, on cria haro sur le baudet. Un loup quelque peu clerc prouva par sa harangue…. » ce qui d’ailleurs donna à ce dicton plus de notoriété.
Expression française synonyme : trouver un bouc émissaire