Annuaire des Expressions Françaises

Piège tes amis


Amis – Ennemies?

Piège les !!!!

https://www.bien-fait-pour-ta-gueule.com/

Click And Collect


Site mairie


Le portail Français de la création de site internet mairie

Notre partenaire : Verney Conseil


Signification explication expressions dictons

Expressions Françaises

Retrouvez sur ce site un grand nombre d’Expressions Françaises: des Expressions Françaises de toutes les régions, des Expressions Françaises de tous les âges, des Expressions Françaises célèbres mais aussi des Expressions Françaises de tous les jours.

Vous pouvez poster vos propres Expressions françaises que vous avez vous même inventées. Vous pourrez alors expliquer la signification de cette Expression Française et la faire connaître aux visiteurs du site. N’oubliez pas de raconter l’origine de votre Expression Française, au cours de quel évênement elle vous est venue à l’esprit, lors d’une soirée, au boulot, etc.

Vous pouvez commentez les Expressions Françaises et aussi trouver l’Expression Française contraire.

Rouler sur l’or


Signification : Être très riche

Origine : Expression française dont les origines remontent au XVIIIème siècle qui serait une altération d’une expression du XVIIème siècle à savoir se rouler sur l’or où se rouler signifierait se rouler  d’un côté et  de l’autre. Elle ferait allusion à celui qui serait riche au point de disposer d’un stock tellement important d’or ou d’argent qu’il pourrait en faire un matelas confortable pour s’y rouler à son aise. Selon une autre interprétation qui viendrait du milieu de la finance, où l’argent qui roule est celui qui remue quand on en fait un grand commerce. Rouler sur l’or peut être utilisé à la forme négative comme litote pour dire être très pauvre.

Exemple d’utilisation : … je l’ai rencontré et je n’ai pas pu lui refuser la main… d’autant plus qu’elle ne roule pas sur l’or la pauvre fille. (E. Zola : Pot bouille)

Lire la suite

OEIL POUR OEIL, DENT POUR DENT


OEIL POUR OEIL, DENT POUR DENT: Expression française du XIV ème siècle, issue de la loi du Talion, employée pour démontrer un esprit de vengeance irréductible.

Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française, il faudrait expliquer les principes de la loi du Talion:Talion comporte une racine latine et vient de Talis qui veut dire pareil.

Les premières traces de cette loi ont été retrouvées dans le recueil des lois du roi de babylone , autour de deux siècles avant notre ère.

Ensuite cette loi a été retrouvé dans l’ancien testament et quelque soit son degré de bestialité, elle a permis en quelque sorte de quantifier le mal et de le rendre au même degré que celui enduré.

L’abolition de la loi du Talion a commencé à la naissance du second testament dans lequel le Christ affirme qu’il ne faut pas rendre le mal par le mal mais montrer à celui qui veut faire le mal que le bien existe.

De nos jours dans les sociétés dites civilisées, la loi du Talion est répudiée et est remplacée par des sanctions proportionnelles aux dommages subis par la victime.

La loi du Talion reste valable de nos jours dans quelques pays à tendance islamiste et extrêmiste avec les mêmes mots traduits en langue arabe à savoir « al aînou bel aîni wa senou bessen » (oeil pour oeil et dent pour dent) à laquelle on rajoute « wa albadi adhlam » pour « celui qui commence (à faire du mal) a tort ou est préjudiciable »

Lire la suite

DES YEUX DE MERLAN FRIT


DES YEUX DE MERLAN FRIT: Expression française de la fin du XIX ème siècle qui signifie des regards énamourés et ridicules. Cette image exprime des yeux blancs, chavirés et exaltiques.

Cette expression française de par sa définition en rappelle une autre non moins connue à savoir « se regarder dans le blanc des yeux »

L’origine de cette expression française reste difficile à cerner car beaucoup d’auteurs au fil des siècles ont apporté des explications plus ou moins vraisemblables.

Le langage argotique appelle le coiffeur un merlan mais rien dans cette profession ne peut expliquer le rapport entre la profession et l’étonnement.

La notion d’étonnement exprimée par des yeux grands ouverts a vu le jour avec le cinéma muet qui n’a pas trouvé d’autres moyens pour exprimer ce sentiment.

Le choix du merlan n’a aucune explication mais pour plus de renseignements il est bon à savoir qu’au milieu du XVIII ème siècle la comparaison s’effectuait avec la carpe; un autre poisson!

Lire la suite

A l’oeil


Signification : sans payer ,gratuitement.

Origine : Expression française dont les origines remontent au XIXème siècle signifiait à son apparition  » à credit » qui s’explique par le fait que tout emprunt est attribué à l’apparence sans aucune garantie et le passage à la gratuité proviendrait du nombre important de personnes pour ne pas dire la majorité qui oublient d’honorer leur dette.La notion de crédit selon certaines interprétations se retrouve dans la pratique des commerçants analphabètes qui comptabilisaient les dettes des clients dans des baguettes de bois qu’ils entaillaient en fonction du montant et ces marques étaient supposées ressembler à un oeil. Selon d’autres auteurs, l’oeil en argot signifiant l’anus, il se pourrait que notre expression française tire son origine de cette définition et la gratuité ou le non remboursement viendrait de là pour indiquer l’emplacement où se trouverait la dette à savoir dans l’anus et donc ne peut être honorée définitivement ce qui engendre la gratuité

Sous d’autres cieux : Cette expression française se retrouve intégralement et dans le même sens chez les orientaux qui assimilent la gratuité à la beauté des yeux noirs de leurs filles en affirmant « aala sawad ouyounek » ou pour  » le noir de tes yeux » pour dire sans payer

Expressions françaises synonymes :ne payer que de sa personne,  avoir quelque chose sur sa belle mine, pour les beaux yeux de…, acheter sans peser dans le milieu provençal.

Lire la suite

NE PAS ÊTRE EN ODEUR DE SAINTETE


NE PAS ÊTRE EN ODEUR DE SAINTETE: Expression française qui remonte au XVI ème siècle utilisée pour dire « être mal vu d’une personne »; l’odeur désignant métaphoriquement l’impression favorable ou défavorable produite sur autrui.

L’odeur de sainteté fait allusion à l’état de perfection spirituelle où il est question que les saints defunts répandent une odeur suave qui les distinguent des autres cadavres.

D’autres expressions françaises ont fait allusion aux odeurs pour montrer un sentiment d‘aversion comme « n’avoir pas quelqu’un en bonne odeur » pour dire avoir mauvaise opinion de lui ou « ne pas pouvoir sentir quelqu’un » pour ne pas aimer ou pire détester.

De nos jours, la notion d’odeur désigne la bonne ou mauvaise impression laissée par quelqu’un.

Lire la suite

NOYER LE POISSON


Noyer le poisson: expression française du début du XX ème siècle qui signifie entretenir chez un adversaire un sentiment de confusion ou l’embrouiller de manière à lui faire perdre pied et l’obliger à céder.

L’origine de cette expression « noyer le poisson » manque de clarté car au sens propre un poisson ne peut être noyé et par delà, il faudrait expliquer d’abord l’allusion à ce poisson.

La première explication donnée à cette expression française serait de comparer d’une manière fictive le poisson à un animal aérien ou carrement comme objet de controverse, volontairement noyé dans une sauce.

La deuxième explication viendrait du milieu de la pêche et daterait de la fin du XIX ème siècle où épuiser un poisson pris à l’hameçon signifie le plonger en lui maintenant alternativement la tête dans l’eau et hors de l’eau. Cette explication semblerait peut être logique mais ne contiendrait aucune allusion à la métaphore initiale de « fatiguer l’adversaire ».

Lire la suite

Se noyer dans un verre d’eau


Signification : Ne pas pouvoir faire face à une difficulté si minime soit-elle.

Origine : Expression française de la fin du XVIIème siècle qui à l’époque s’employait au conditionnel sous la forme « il se noierait dans un verre d’eau » pour définir un être humain qui manquait tellement de chance pour finir ses jours noyé dans un verre d’eau. A la fin du XVIIIème siècle, cette expression française a pris son sens le plus figuré pour désigner une personne qui se laisserait dépasser par les évènements et se sentirait perdue au moindre changement de situation. La comparaison entre l’acte de se noyer et l’étroitesse du récipient dans cette expression française montre le ridicule de la situation, phénomène plus accentué au XVII ème siècle quand il se disait « se noyer dans un crachat » pour désigner un homme en manque d’habileté.

Sous d’autres cieux : Cette expression française a su traverser les frontières pour se retrouver en Tunisie , telle qu’elle est et sans subir de changement de forme sauf que le verre s’est transformé en flaque pour obtenir le dicton suivant: « yoghrok fi guelta ma » ou « il se noie dans une flaque d’eau »

Exemple d’utilisation : Les autres qui se vident le cendrier sur la tête, qui se psychanalisent les crimes qui se noient dans un verre d’eau (J. Prévert)

 

Lire la suite

REPONDRE EN NORMAND


REPONDRE EN NORMAND: Expression française qui signifie répondre évasivement ou de manière ambigüe.

Cette expression française doit son origine à la réputation des normands qualifiés de rusés et peu fiables. De là une réponse de normande est évasive et sa réconciliation est rusée.

L’origine de cette réputation faite aux normands nous vient d’un fait historique. Gottschalk fait état d’une ancienne loi du droit normand qui permet de se dédire d’un marché dans un délai de 24 heures, d’où le fameuse expression française qui affirme qu’un « normand a son dit et don dédit », qui étant mal interprété aurait pu accréditer la fâcheuse réputation des normands.

Plusieurs expressions françaises essaient de départager le manque de fiabilité du normand avec d’autres français d’origine dittérente; avec le gascon en affirmant « garde-toi d’un gascon ou normand: l’un hâble et l’autre ment » ou le manceau qui vaut un normand et demi.

Lire la suite

TRANCHER LE NOEUD GORDIEN


TRANCHER LE NOEUD GORDIEN: Expression française qui signifie le fait de résoudre une grande difficulté de manière radicale.

Avant de comprendre les origines de cette expression française essayons d’abord de définir le « noeud gordien ». D’après la légende, ce noeud inextricable liait le joug au timon du char de Gordias, roi de Phrygie. Ce char était conservé à l’abri du temple de Zeus, à Gordion la capitale phrygienne.

Cette expression française fait allusion à la légende selon laquelle Alexandre le Grand trancha ce noeud de son épée car il n’arrivait pas à le dénouer autrement pour accomplir de manière détournée l’oracle qui lui promettait l’empire d’Asie.

Lire la suite

NE PAS SE MOCHER DU PIED (DU COUDE)


NE PAS SE MOCHER DU PIED (DU COUDE): Expression française du XVII siècle qui signifie avoir de grandes prétentions ou se croire quelqu’un de très important.

Notre expression française puise ses origines dans le milieu des saltimbanques qui grâce à leurs contorsions semblent se moucher du pied chose impensable de l’aristocratie.

Sinon cette expression française peut faire allusion aux pauvres gens qui se mouchent dans les manches des blouses alors que les personnes aisées disposaient d’un mouchoir.

Cette expression française a existé bien avant cette date mais s’expliquait d’une manière totalement différente. Au XVI ème siècle elle voulait dire « ne pas se laisser tromper ou séduire par des arguments ».

Le fait de ne pas pouvoir se moucher du pied montre qu’on ne peut l’atteindre facilement et savoir se moucher peut vouloir dire être habile; et ne pas se moucher du coude signifie donc avec ses valeurs négatives « ne pas se laisser berner« 

Cette expression française a connu une évolution car au XVII ème siècle elle traitait de la reconnaissance d’une supériorité réelle alors que de nos jours, cette supériorité est illusoire et « ne pas se moucher du pied » prend le sens de « montrer sa richesse« 

Lire la suite

PRENDRE LA MOUCHE


Prendre la mouche, Signification :

Expression française du milieu du XVII ème siècle qui signifie se fâcher brusquement pour un sujet de peu d’importance.

L’expression « prendre la mouche » s’approche d’autres expressions dans le même sens comme « discuter sur un pied de mouche » et « quelle mouche t’a piqué« .

Dans cette expression le verbe « prendre » signifie « prendre ombrage » ou « ressentir l’effet de quelque chose« .

Il se peut aussi que cela se rapporte aux effets des piqûres d’insecte sur le bétail. Cette expression peut être également prise au figuré où mouche au XVI ème siècle se définissait comme une pensée ou souci brusque.

Lire la suite

PRENDRE QUELQU’UN AU MOT


PRENDRE QUELQU’UN AU MOT: Expression française du XVème siècle qui signifie accepter immédiatement une proposition faite par quelqu’un qui ne croyait pas qu’elle serait prise en considération.

A l’origine cette expression française était prise dans le sens d’accepter une offre de prix pour prendre ensuite une motivation secondaire de prendre quelqu’un à ses propres paroles.

De ce fait notre expression française tend à expliquer que l’acceptation de cette offre est réalisée tout en sachant qu’elle n’avait pas été faite pour être prise au sérieux.

Par extension cette expression française définit aussi celui qui « avale les couleuvres » d’une fausse information ou carrément d’un mensonge.

Une autre expression française apparait à la même époque et utilise la notion de « mot » pour annoncer  » la dernière offre de prix proposée » en demandant si « c’est votre dernier mot »

Lire la suite

MANGER LE MORCEAU


Manger le morceau: expression française de la fin du XVIII ème signifiant avouer ou dénoncer ses complices.

L’origine de cette expression française se retrouve dans le milieu argotique signifiant faire une révélation en justice en trahissant les impliqués.

Cette expression française s’explique par la pratique propre à l’ancien milieu carcéral où les détenus refusant d’avouer leurs forfaits et de trahir leurs complices sont privés de nourriture et de là ceux qui se mettaient à table étaient donc vu comme des traîtres car par définition avaient avoué.

De nos jours une autre expression française est utilisée surtout dans le milieu carcéral qui traitait de « balance » ceux qui livraient leurs complices .

Lire la suite

LA MONTAGNE QUI ACCOUCHE D’UNE SOURIS


LA MONTAGNE QUI ACCOUCHE D’UNE SOURIS : Expression française du XVII ème siècle qui explique les résultats décevants ou dérisoires d’un projet ambitieux.

L’origine de cette expression française remonte à l’époque latine où Horace l’a cité differement mais dans la même signification.

Cette expression française a acquis sa notoriété grâce à Jean de la Fontaine qui lui consacra une de ses fables du même titre et qui se moque du poète annonçant un sujet spectaculaire qui ne produit qu’une oeuvre insatisfaisante ou pis encore très médiocre.

On a pu retrouver cette expression française chez Boileau qui affirme que « la montagne en travail enfante une souris »et chez Mme de Sévigné.

Cette expression française est codée et ne fonctionne comme dicton ou proverbe avec cette allusion quà partir du XVIIème siècle

Notre expression française a su traverser la Mediterranée pour se retrouver en Tunisie sous un dicton dans le même sens à savoir « hel essorra talka khi » ou dénoue la bourse et tu trouveras un fil ». Afin de mieux comprendre cette expression, il faudrait d’abord définir « essorra » qui comporte deux significations à savoir, le nombril ou la bourse. Dans ce contexte « essorra » est utilisée comme une « bourse dont on ne connait pas le contenant et la croyant remplie d’or, on reste stupéfait en y trouvant un fil, le fil qui a servi à la dénouer et donc à l’ouvrir, ce qui signifie qu’elle était vide ou contenant un fil donc un objet sans valeur.

Il existe en Tunisie une autre expression dans le même sens qui affirme « ita w ch’houd aala dhbihet kanfoud » qui signifie « hurlements et témoins pour égorgement d’un hérisson », allusion à tout un cérémonial qui est l’égorgement rappelant celui de l’Aid El Kebir pour pas grand chose un hérisson à la place du mouton bête noble dans la tradition arabo musulmane.

Lire la suite

LE MARCHAND DE SABLE EST PASSE


LE MARCHAND DE SABLE EST PASSE : expression française attestée sous cette forme au XIXème siècle mais dont les origines sont plus lointaines qui signifie pour les enfants qu’il est l’heure d’aller se coucher.

L’idée de cette expression française est pus ancienne puisqu’elle existait déjà au XVIIIème siècle avec la tournure « avoir du sable dans les yeux  » pour « avoir sommeil, avoir les yeux qui piquent sous l’effet de la fatigue« et dès le XVIIème siècle, selon Furetière, le sommeil nocturne est représenté par un personnage imaginaire qui vient jeter du sable dans les yeux des enfants à l’heure du coucher

Lire la suite

Au marc le franc


Signification : Proportionnellement.

Origine : Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française du milieu du XIXème siècle, il faudrait commencer par définir les termes qui la composent: le marc selon le dictionnaire de l’époque était à la fois un poids de huit onces servant à peser les métaux précieux et aussi la quantité d’or ou d’argent pesant ce poids. Le marc comme unité de valeur était équivalent à la moitié de la livre qui a été remplacée par le franc. De nos jours, au marc le franc ne s’emploie que dans le contexte juridique où elle désigne le mode de règlement des créanciers qui dans la faillite d’une entreprise sont payés au prorata de leur créance.

 

 

 

Lire la suite

Faire la manche


Signification : Faire la collecte, la quête, en parlant des saltimbanques, de comédiens ou chanteurs de rue; mendier

Origine : Le terme manche de cette expression française remonte à l’époque de la renaissance où il signifie gratification ou cadeau, en rappel à la coutume médiévale selon laquelle les dames donnaient une manche de leur habit au chevalier qui combattait pour elle. La langue italienne a repris le mot pour désigner une gratification ou pourboire, sens qui réintègre la langue française au XVI ème siècle. De nos jours « faire la manche » est largement utilisée dans le langage des musiciens de rues et forains et surtout dans les transports, les lieux publics. Cette requête tend de plus en plus à être plus directe, sans prétexte musical et s’associe à la mendicité.

Sous d’autres cieux : Cette expression française se retrouve au Grand Maghreb et surtout en Tunisie où quelqu’un dans le besoin et obligé de mendier se dit « mad idou letolba » ou a tendu la main pour mendier. La notion de main ou manche a le même sens dans les deux expressions.

Lire la suite

S’en laver les mains


Signification : s’en laver les mains de quelqu’un ou de quelque chose c’est s’en moquer ou s’en désintéresser.
Origine : Expression française d’origine biblique. Elle renvoie à la crucifixion de Jésus qui selon les évangiles, fut conduit par les juifs auprès de Ponce Pilate, préfet de Rome. On demanda donc au préfet de juger cet homme considéré comme rebelle et ne trouvant aucun chef d’accusation, Ponce Pilate demanda au peuple de prononcer son verdict et de choisir entre Jésus et un meurtrier nommé Barrabas. Le peuple choisit de sauver ce dernier et face à la condamnation de Jésus, Ponce Pilate se lava les mains pour symboliser son innocence face à ce jugement injuste.
Depuis, cette expression française s’utilise pour signifier que l’on se désintéresse de quelque chose.
Exemple d’utilisation : il s’en fout bien sur, plus tard, il sera loin et s’en lavera les mains et moi je serai là toujours avec un bandit sur les os (L.T. Celine)

Lire la suite

Ne pas y aller de main morte


Signification : Agir avec violence et brutalité, exagérer.

Origine : Expression française dont l’origine remonte au XVIIème siècle existant sous la forme « ne toucher pas de main morte » où la main morte serait la main inactive. Par contre le terme main se définissait à l’époque médiévale comme étant la propriété et il y a main morte quand il y a décès. En effet, à cette époque, le seigneur s’emparait d’une partie des biens du serf à sa mort et rendait le reste à ses descendants moyennant une somme correspondant au droit de mainmorte pour empêcher les biens de revenir à des héritiers n’appartenant pas à la seigneurie en question.

Expression française synonyme : Ne pas y aller avec le dos de la cuiller

Lire la suite

Faire des pieds et des mains


 

Signification : Employer tous les moyens pour arriver au résultat espéré

Origine :Expression française qui remonte au XIXème siècle facile dans son interprétation mais plus complexe quant à ses origines. En effet, la réunion des quatre membres va expliquer une activité physique intense et avoir donc le maximum de chances pour réalises ses objectifs. Faire des pieds et des mains serait issue d’une autre expression plus ancienne du XVIIIème siècle à savoir y aller des pieds et des mains qui servait à justifier un déplacement rapide alors que notre expression pencherait plutôt vers la rapidité et l’aisance de la manipulation.

Exemple d’utilisation : Il faut applaudir ces décisions des pieds et des mains, sauter d’aise, se transir d’admiration. (Diderot : Le neveu de rameau)

Expression française synonyme : remuer ciel et terre

 

Lire la suite