Signification explication expressions dictons
Expressions Françaises
Retrouvez sur ce site un grand nombre d’Expressions Françaises: des Expressions Françaises de toutes les régions, des Expressions Françaises de tous les âges, des Expressions Françaises célèbres mais aussi des Expressions Françaises de tous les jours.
Vous pouvez poster vos propres Expressions françaises que vous avez vous même inventées. Vous pourrez alors expliquer la signification de cette Expression Française et la faire connaître aux visiteurs du site. N’oubliez pas de raconter l’origine de votre Expression Française, au cours de quel évênement elle vous est venue à l’esprit, lors d’une soirée, au boulot, etc.
Vous pouvez commentez les Expressions Françaises et aussi trouver l’Expression Française contraire.
Avoir les deux pieds dans le même sabot
Signification : : Être embarrassé et incapable d’agir, passif et sans initiative.
Origine : Expression française attestée au XXème mais d’apparence archaïque qui semble bizarre vu sa date d’apparition, époque pendant laquelle l’utilisation des sabots est nettement révolue.
Expression française synonyme : ne pas savoir sur quel pied danser
Avoir pignon sur rue
Signification : Être propriétaire d’une maison ou d’un commerce dans une ville et par extension être honorablement connu dans un domaine d’activité.
Origine : Expression française dont les origines remontent au XVème siècle en se basant sur la métaphore des pignons des toitures des maisons de bois qui soutenaient les poutres des charpentes et étaient donc haut placés. les gens aisés qui voulaient étaler leur richesse décoraient ce pignon à la hauteur de leurs possessions. Au XVI ème siècle le sens de ce dicton s’élargit pour désigner les riches commerçants ou les détenteurs de biens immobiliers. Peu à peu cette expression française a évolué en perdant son sens de riche commerçant pour accaparer celui de quelqu’un qui a une grande notoriété et donnant une impression d’honnêteté et de solvabilité.
Exemple d’utilisation : Aucun de nous ne vient en son nom personnel; nous ne nous présentons pas non plus de la part d’un comité reconnu, d’une association républicaine ayant pignon sur rue. (J Vallès : L’Insurgé)
Franchir le rubicon
Signification : Se décider de faire quelque chose d’une manière irrévocable mais dont les conséquences peuvent être risquées
Origine : Expression française du XVIIème siècle qui fait référence à l’histoire romaine. César après la guerre des dix ans devint un héros symbole de travail acharné, de courage et de logique. De cette guerre, il revient agrandi et triomphant. En arrivant au bord du fleuve séparant la Gaule transalpine de l’Italie, il franchit le Rubicon avec sa célèbre formule « alea jacta est » ou » le sort en est jeté » malgré la défense du sénat qui le vouait à la malédiction publique s’il osait le faire avec une armée par respect de la loi qui protégeait Rome des menaces militaires.
Malgré le fait que sa décision risquait d’engendrer une guerre sans fin, il assula ses conséquences et bien lui en prit puisqu’il gagna la guerre et prit le pouvoir.
ROUPIE DE SANSONNET
ROUPIE DE SANSONNET: Expression française dont l’origine remonte au XIII ème siècle qui fait allusion à une chose insignifiante.
La roupie de l’époque ne fait aucune allusion à la monnaie indienne car non existante à l’époque mais à la goutte d’humeur nasale ou plus communément » morve« .
A l’origine, cette expression française faisait plutôt allusion à la roupie de singe et à la crotte de bique et roupie était issu de roupiou insinuant un externe en médecine.
L’apparition du sansonnet dans cette expression française semble énigmatique à moins que quelques allusions à « sans le sou » pour dire sans valeur peuvent y être rattachées.
Être au bout du rouleau
Signification : Être épuisé moralement
Origine : Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française, il faudrait commencer par définir les termes qui la composent selon le dictionnaire de l’époque. Il faudrait remonter à l’ancêtre du livre pour définir le role qui était un bâton où on collait les parchemins et un petit rôle s’appelait rollet. Ensuite, ce terme fut employé pour définir le petit rôle obtenu par un comédien au théatre. Depuis, l’évolution du terme a continué pour définir le rouleau comme étant le role de papier qui servait à ranger les pièces de monnaie. De ce fait la première définition d’être au bout du rouleau était ne plus avoir d’argent et au XVIIème siècle coincidait avec celui qui n’avait plus d’arguments à apporter dans une discussion. Finalement, cette expression française a évolué jusqu’à vouloir signifier tout simplement le manque de ressources nécessaires physiques et morales pour survivre.
Exemple d’utilisation : Ton père, tu le vois bien par toi-même, il est au bout du rouleau. Pour moi, je suis rendue, fourbue…. (L.F. Céline)
Sous d’autres cieux : Cette expression française a su franchir les frontières et se retrouve en Afrique du Nord, colonialisme oblige mais uniquement dans le sens de démuni car une personne au bout du rouleau est assimilée dans ces régions à quelqu’un qui roule sur la jante avec un pneu complétement crevé dans le sens propre du terme.Cette expression se transcrit par « yemchi aajounta » mais c’est plus l’idée de pauvreté qui est exprimée et la fatigue y est totalement absente
La roue tourne
Signification : Expression française signifiant que le hasard fait évoluer les choses, que ce soit la chance ou la malchance tout passe.
Origine : La roue comme le cercle symbolise à la fois la perfection, le temps qui passe, le cycle des saisons, enfin la chance et le hasard. Expression dont les origines remontent à la mythologie romaine où Fortuna était la déesse du hasard, représentée avec son principal attribut à savoir la roue qui était le symbole du destin. Or Fortuna était réputée capricieuse et pouvait de ce fait changer subitement le cours de la vie des hommes au gré de ses humeurs.De nos jours, « la roue tourne » signifie que la chance ou la malchance intervient dans la vie de quelqu’un, de façon cyclique comme le cycle des saisons.
Sous d’autres cieux : Cette expression française se retrouve en Afrique du Nord dans les termes « youm lik ou youm aalik » transcrits pour dire un jour pour toi et un jour tu subiras, en d’autres termes la notion de destin capricieux qui peut donner aujourd’hui pour retirer demain.
En rester comme deux ronds de flan
Signification : Être ébahi, stupéfait.
Origine : Expression française du début du XXème siècle comportant des doutes quant à l’interprétation de ses sources vu leur nombre: Tout d’abord le terme flan peut être une erreur de transcription de flaon synonyme de la monnaie qu’on frappait et la métaphore tendrait à décrire une personne frappée d’étonnement comma la pièce de monnaie. Le terme rond quant à lui ferait référence à la forme de cette monnaie comme à la forme des yeux qui s’arrondissent suite à un événement qui provoque la stupeur.Une autre explication tendrait à comparer cette expression française avec une autre qui fut une de ses variantes affirmant « rester comme du flan » signifiant devenir mou comme la pâtisserie en rapport à la « force d’étonnement ». Il se pourrait aussi que ce dicton ait un lien avec la forme des fesses représentées par les deux ronds de flan.
Expression française synonyme : En rester sur le cul, rester en carafe
Bon comme la romaine
Signification : : Bon jusqu’à la faiblesse ou qualifie quelqu’un d’une bienveillance extrême et dans un sens plus familier être voué à un inconvénient ou être fatalement destiné à une mauvaise situation.
Origine : Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française, il faudrait commencer par définir les termes qui la composent. L’allusion à la romaine vient du fait que cette laitue est rentrée en France au XVème siècle et par esprit populaire a été jugée la meilleure de toutes. La comparaison dans son usage populaire a été créée par plaisanterie avec une notion de bonté complétement différente car une bonne salade est délicieuse au goût alors qu’une bonne personne est supposée extrêmement gentille tendant vers la crédulité.
Expression française synonyme : trop bon, trop con
Exemple d’utilisation : Comme Pierrot, pas de défense pour un sou, bon comme la romaine avec les moujiks, les chiards et les bestioles. (A. Sergent)
LE ROCHER DE SISYPHE
Le rocher de sisyphe: expression française qui démontre un travail interminable.
L’origine de cette expression française remonte à la mythologie grecque et provient de la légende de sisyphe.
Sisyphe, fils d’Eole, dieu du vent, et fondateur de Corinthe enchaîna la mort. Pour le punir Zeus l’emmena en enfer. IL revient sur terre pour punir sa femme n’ayant pas fait honneur à sa disparition et refusa ensuite définitivement de retourner en enfer. Thénatos ou la deesse de la mort revint le chercher.
Une autre légende issue de la mythologie grecque explique le « mythe de sisyphe » par le courroux de Zeus pour sa dénonciation par Sisyphe à Asopos qui en échange alimentera en eau la ville de Corinthe.
Pour la morale de l’histoire, tous les dieux furent en colère contre la trahison de sisyphe et le condamnèrent à rouler un rocher au sommet d’une montagne, rocher qui s’empressait de redescendre rapidement la pente et il revenait à Sisyphe, la tâche perpetuelle de le remonter.
De ce fait, c’est donc par allusion à cette tâche interminable accordée à sisyphe en guise de punition qu’est née notre expression française.
Par contre connaître le mal qu’a fait Sisyphe pour être puni de la sorte reste du ressort des historiens qui n’ont pas réussi à s’entendre sur le sujet!
Rire comme une baleine
Signification : Rire de façon bruyante
Origine : Expression française dont on ignore l’origine mais il est à remarquer qu’elle s’explique selon deux thèses différentes : En premier lieu, elle renvoie à l’image de celui qui rit bruyamment, la bouche grande ouverte en se référant à l’immensité de la gueule de la baleine en cette position et l’exagération viendrait probablement de la grandeur du cétacé en question. Selon d’autres interprétations, l’allusion serait faite aux baleines d’un parapluie retourné. Rire comme une baleine se retrouve aussi sous la forme se tordre comme une baleine.
Expression française synonyme : Rire à gorge déployée
faire ripaille
Signification: Faire un festin
Origine: Expression française remonte au XVIème siècle. Le terme ripaille viendrait de riper qui signifie gratter et dans un langage plus familier un repas copieux et savoureux. Elle renvoie à l’histoire du duc de Savoie Amédée VIII qui à la mort de sa femme décida de s’installer dans le château de Ripaille en Haute-Savoie dans lequel il donnait de grands festins qui donnèrent naissance à cette expression pour désigner un repas copieux et bien arrosé.
Selon d’autres interprétations, « faire ripaille » qui viendrait de « riper » signifiant gratter en ancien français par allusion aux soldats qui se nourrissaient chez l’habitant et qui avaient tellement faim qu’ils ripaient ou grattaient les plats pour ne rien laisser du contenu.
Expression française synonyme: Faire bonne chère
Manger à tous les râteliers
Signification : Profiter de toutes les situations, de plusieurs sources de profit, sans aucun scrupule
Origine : Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française qui remonte au XVIIIème siècle, il faudrait commence par définir les termes qui la composent selon le dictionnaire de l’époque. En effet, le râtelier serait une sorte de mangeoire collée contre un mur où l’on dépose le fourrage des bêtes. Ces râteliers étant alignés contre le mur de l’étable successivement, il devient facile pour un animal de se servir dans le bac du voisin. La morale qui découlerait de cette expression renvoie au fait que si l’animal vole chez son voisin par instinct, le même acte chez les humains tiendrait du fait que le pain d’autrui est toujours bon à prendre et surtout qund il se fait à ses dépens. Le terme râteliers mis au pluriel renverrait donc au fait que pour les humains, la notion de tirer profit ne s’arrêterait pas au voisinage mais à tout le monde.
Exemple d’utilisation : Si mes ministres veulent se contenter de vingt-sept sinécures outre leur portefeuille, si mes conseillers ne mangent pas à tous les râteliers. (Balzac : La comédie du diable)
Être fait comme un rat
Signification : Se retrouver dans une situation sans issue
Origine : Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française qui remonte à la fin du XVIIIème siècle sous la forme « être pris et cuit comme un rat« , il faudrait commencer par définir les termes qui la composent selon le vocabulaire de l’époque. Le rat au fil du temps constitue un ennemi pour l’être humain et reste persecuté par différents pièges créés par l’homme. Le verbe faire perd son sens propre dans cette expression pour se définir en argot comme étant prendre ou capturer. L’allusion aux rats pris aux pièges viendrait certainement du milieu des tranchées quand les soldats pour meubler leur temps libre cherchaient à s’en débarasser par tous les moyens.
En rang d’oignon
Signification : Sur une seule ligne, à la suite.
Origine : Expression française du XVIIème siècle simple quant à son explication mais plus compliquée dans ses diverses origines. En effet, en rang d’oignons peut être interprété dans son sens le plus propre en utilisant la métaphore du potager dont les oignons sont bien alignés. Mais la question qui se poserait serait de savoir le pourquoi du choix de l’oignon alors que d’autres légumes se cultivent de la même façon.De ce fait, selon une première explication, cette expression viendrait du XVIème siècle où à Blois lors des états généraux il existait un maître de cérémonie qui avait pour rôle de placer les seigneurs et les députés selon le protocole de l’époque. Or ce personnage était le baron d’oignon.Plus tard au début du XVIIème siècle, en rang d’oignon va faire allusion à celui qui s’intégrerait à une compagnie où il n’a pas sa place. La métaphore est puisée dans le milieu agricole par allusion à la manière dont les paysans rassemblaient la cueillette de ce légume par taille décroissante et en mêlant les gros avec les petits.
Exemple d’utilisation : Ma petite cour me suit dans toutes ces excursions, assise en deux rangs d’oignons de chaque côté de mon fauteuil.
Expression française synonyme : En file indienne
mi-figue, mi-raisin
Signification : Être en même temps de bonne et de mauvaise humeur; avoir un air contradictoire, allusion faite à tout ce qui présente simultanément deux caractères opposés.
Origine : Expression française qui remonte au XIVème siècle dont les origines sont très diverses vu les modifications subies. A cette époque, les figues et les raisins étaient les aliments de base autorisés pendant le carême. L’aspect des figues renvoyait souvent à celui d’une crotte alors que le raisin était caractérisé par un goût sucré et agréable, ce qui évoquait deux états contraire à savoir le bon et le mauvais, le bien et le mal. Au XVIème siècle, cette expression française apparaissait sous la forme moitié figue, moitié raisin en sous-entendant un partage équitable des tâches dans l’accomplissement d’un travail.
selon d’autres interprétations, cette expression française puiserait ses racines dans le commerce des corinthiens et des vénitiens. Au XVème siècle En effet, les corinthiens auraient par supercherie mêlés des figues aux raisins de Corinthe de grande valeur qu’ils vendaient aux phéniciens qui eurent un sentiment partagé en découvrant cette supercherie.
Sous d’autres cieux : expression française traduite en orient et surtout au liban par « nos mazeh, nos jad » qui signifie moitié plaisant moitié sérieux.
A la queue leu leu
Signification : L’un derriere l’autre , en file indienne
Origine : Expression française du XVème siècle qui semble incompréhensible de par sa forme mais il faudrait savoir que dans la syntaxe de l’ancien francais, il est usuel de rejeter le sujet en fin de proposition et de se passer de déterminant. Delà, ellepourrait se lire « à la queue du leu le leu » pour » à la queue, le loup », forme raccourcie de » c’est à la queue d’un leu qu’on trouve un autre leu ». cette expression apparait bien avant la découverte de l’amérique, ignorant tout des indiens et de la file indienne et justifie la métaphore du loup par le fait que ces animaux sont reconnus pour se déplacer en meute les uns derrière les autres. En ce qui concerne le contenu de notre expression française, il est à remarquer que le loup et le renard sont les animaux pourvus de queue qui sont les plus présents dans le folklore européen.
Expression française synonyme : En file indienne
Chercher midi à quatorze heures
Signification : Compliquer inutilement une chose très simple, n’être satisfait de rien.
Origine : Expression française du début du XVIIème siècle qui viendrait des italiens qui ont pour habitude de compter la journée par vingt-quatre heures, d’un soleil à un autre au lieu de l’habituelle division des deux fois douze. Au XVIème siècle, cette expression se retrouve sous la forme « chercher midi à onze heures« .
« Chercher midi à quatorze heures » peut prendre le sens de chercher les choses là où elles ne sont pas, se creer plus de peine qu’il n’en faut.
Exemple d’utilisation : Vous qui venez en ces demeures, êtes-vous bien, tenez-vous y et n’allez pas hercher midi à quatorze heures (Voltaire : Poésies mêlées).
Expression française synonyme : Va voir ailleurs si j’y suis.
S’en moquer comme de l’an quarante
Signification : Accorder peu ou pas d’importance à quelque chose, s’en moquer complétement
Origine : Expression française du XVIIIème qui se baserait sur les croyances populaires d’antan selon lesquelles l’an Mil marquerait la fin du monde. A l’époque la peur qu’avait suscité cette nouvelle a perduré 40 ans et ensuite l’an mil a servi à qualifier avec humour ce qui n’arriverait jamais. Le passage de mil à quarante revêt une symbolique particulière par son omniprésence dans les textes sacrés et apparait en étroite relation avec un événement bien particulier comme le carême qui devait durer 40 jours, les 40 jours de déluge et même l’âge du christ. La croyance aveugle s’est ancrée dans les esprits qui imaginent la fin du monde à chaque quarantième année du début d’un siècle ce qui a eu tendance à générer des moqueries.
Selon d’autres interprétations , cette expression française serait née de s’en moquer comme de l’alcoran désignant le livre saint des musulmans à savoir le Coran qui ne suscitait aucun intérêt chez les français du XVIIIème siècle.
Expression française synonyme : s’en moquer come de colin tampon
TENIR COMME A LA PRUNELLE DE SES YEUX
TENIR COMME A LA PRUNELLE DE SES YEUX: expression française qui date du début du XIV ème siècle et qui signifie tenir beaucoup à quelqu’un ou quelque chose.
Commençons tout d’abord par definir cette prunelle qui semble-t-il signifie la pupille par comparaison aux petites baies du prunier. Une autre définition fut donnée à ce terme pour dire qu’il s’apparente à la petite image ou la petite poupée que l’on voit se former dans l’oeil. Ces formes diminutives correspondent à la valeur affective du terme.
Une autre expression française antérieure à la notre prend le même sens et s’exprime par « aimer plus que son oeil » où l’oeil connait une grande valeur de la part de celui qui l’utilise comme seul organe lui permettant de voir.
La notion de valeur excessive de l’oeil dans cette expression française se retrouve en Tunisie dans un proverbe traduit intégralement qui affirme « nhotou fi mamou inaya » ou je le mets dans la prunelle de mes yeux dans le sens d’y tenir énormément ou d’en prendre soin.
POUR DES PRUNES
POUR DES PRUNES: Expression française du début du XVI ème siècle signifiant pour très peu de choses ou inutilement.
Afin de comprendre l’origine de cette expression française, il faudrait d’abord en déterminer l’origine qui connut une grande évolution au cours des siècles.
En moyen français,depuis le XIII ème siècle la prune a pris plusieurs sens figurés comme un coup, la chance ou l’événement désagréable et la notion de dévalorisation.
C’est cette définition relative à la perte de valeur qui a donné naissance à notre expression française dont l’origine remonte pour certains auteurs aux croisades et à la défaite des croisés en terre syrienne actuelle et faute de victoire, ils ramenèrent des prunes au souverain, fruit succulent servant à faire avaler leur défaite. C’est donc de la colère du roi qui compara leur retour bredouille c’est à dire perdants.
La notion de prune pour désigner un objet de peu de valeur se retrouve dans une autre expression française à savoir « donner une prune pour deux oeufs » qui signifie faire un marché de dupe.
Il est à remarquer aussi que plusieurs noms de fruits ont été des symboles négatifs dans les expressions françaises comme les nèfles pour l’insignifiance ou la cerise pour la malchance