Signification explication expressions dictons
Expressions Françaises
Retrouvez sur ce site un grand nombre d’Expressions Françaises: des Expressions Françaises de toutes les régions, des Expressions Françaises de tous les âges, des Expressions Françaises célèbres mais aussi des Expressions Françaises de tous les jours.
Vous pouvez poster vos propres Expressions françaises que vous avez vous même inventées. Vous pourrez alors expliquer la signification de cette Expression Française et la faire connaître aux visiteurs du site. N’oubliez pas de raconter l’origine de votre Expression Française, au cours de quel évênement elle vous est venue à l’esprit, lors d’une soirée, au boulot, etc.
Vous pouvez commentez les Expressions Françaises et aussi trouver l’Expression Française contraire.
Tête de turc
Signification :
souffre-douleur
Origine :
Pour mieux comprendre l’expression « TÊTE DE TURC« , il faudrait savoir que le turc et le more étaient l’ennemi classique par excellence puisque superstition oblige, ils sont restés dans la mémoire de tout un chacun représentatifs de tout ce qui touchait aux actes barbares, cruels et sanguinaires.De plus à la fin du XVII ème siècle, plusieurs objets ont pris ce qualificatif comme le « billot carré » de la marine ainsi que les têtes de carton servant de cibles aux cavaliers La forme de tête de more dans notre cas a été remplacée par « tête de mort » et le turc a été pris comme emblème de la force physique.
Cette expression qualifie de tête de turc toute personne qui subit les sarcasmes et mauvais traitements de la part d’autrui et cette définition viendrait des fêtes foraines où le jeu le plus attractif constituait à taper le plus fort possible sur une tête enrubannée rappelant l’origine othomane et surtout la force de cet adversaire. Le fait que cette tête constituait le jeu favori de la majeure partie des visiteurs a fait que la tête de turc devienne le symbole de l‘acharnement.
Expressions françaises synonymes :
Souffre-douleur et bouc émissaire tendent de plus en plus à remplacer la « tête de turc » pour éviter de tomber dans des propos racistes.
A tue-tête
Signification : Une voix forte et étourdissante qui casse la tête.
Origine : Afin de pouvoir interpréter cette expression française du XVIème siècle, il faudrait définir d’abord le verbe « tuer » qui en ancien français voulait dire frapper à la tête et par extension fatiguer et exténuer. En remontant plus loin dans le temps, « tuer » au XII ème siècle signifiait s’évanouir ou « étêter » quelqu’un, sens repris de nos jours. Malgré sa forme archaïque, cette expression reste très courante.
Exemple d’utilisation : … Quelqu’un siffle à tue-tête et invisible m’oppose encore dans ce bruit sa conception de l’univers ce qui est toute vulgarité. (Montherlant)
TÊTE DE LINOTTE
TÊTE DE LINOTTE: Expression française qualifiant quelqu’un d’étourdi ou un esprit, une personne sans mémoire, changeante.
L’origine de cette expression française s’explique par la combinaison de la forme péjorative de tête et l’attribution de la futilité aux oiseaux . Le terme « étourdi » vient du latin et semble être un diminutif ou une version écourtée de »avoir le cerveau étourdi comme la grive ».
De plus l’étourneau toujours dans la langue latine a été influencé dans sa forme par « étourdi ». Dans la psychologie animale populaire, la linotte et l’étourneau sont qualifiés de changeants et absurdes qualificatifs aussi gratuits qu ceux attribués au mulet borné et têtu.
La tête dans cette expression française représente la pensée et il est donc naturel de la combiner avec des animaux à comportement caractéristique
ÊTRE TERRE A TERRE
ÊTRE TERRE A TERRE: Expression française du milieu du XVII ème siècle qui signifie être sans ambition ou qui ne se préoccuppe que des réalités matérielles.
Cette expression française a connu plusieurs interprétations dont la première dans le milieu équestre quand les chevaux progressent par petits sauts sans pouvoir voler et restant au ras du sol.
Ensuite cette expression française a pris le sens contemporain de quelqu’un qui ne dépasse pas par l’esprit les préoccupations quotidiennes.
Une autre définition de l’origine de cette expression française nous viendrait du milieu marin avec un esprit de cabotage ou navigation au ras des cotes sans affronter la pleine mer.
MIEUX VAUT TENIR QUE COURIR
MIEUX VAUT TENIR QUE COURIR / UN TIENS VAUT MIEUX QUE DEUX TU L’AURAS: Deux expressions françaises ayant le même sens à savoir que la possession effective d’un bien est préférable à l‘espoir de l’acquérir plus tard.
La différence réside dans le fait que la première expression française revêt une forme évaluative pour exprimer un jugement et la seconde correspond à une constatation en intégrant une notion d’échange; notion absente de la première expression française où seules deux attitudes à savoir tenir pour dire prendre ou avoir attrappé et courir signifiant chercher à prendre sont opposées
La notion de tenir dans « tiens » dans la deuxième expression française comporte un « s » et n’indique donc aucune possession mais insinue ce qu’on tient déjà fermement dans sa main alors que la premiere expression française indique qu’il vaut mieux garder ce que l’on a plutot que de courir derrière quelque chose vainement, même si elle est plus intéressante.
Cette expression française se retrouve au Maghreb avec une métaphore tirée du milieu de la chasse pour dire un oiseau dans la main vaut mieux que dix sur l’arbre transcrite comme « aasfour fel yed wela aachra fouk sojra »
TUER LE TEMPS
TUER LE TEMPS: Expression française du XVII ème siècle signifiant échapper à l‘ennui en s‘occuppant ou en se distrayant.
Cette expression française a le même sens que « passer le temps » mais elle l’exprime de façon plus énergétique en traduisant le refus de la dimension temporelle. C’est ce temps perdu qu’il faut détruire en bloc pour le transformer en fragments d‘occupations multiples.
De ce fait le mot « tuer » dans cette expression française semble être le reflet d’une angoisse fondamentale.
En Afrique du Nord,cette expression française existe mais le temps n’est point tué, il est tout simplement écourté pour être transcrite par « ikassar elwakt »
Boire comme un templier
Signification : : Boire avec excès.
Origine : Afin de mieuc comprendre les origines de cette expression française dûe à Rabelais au milieu du XVème siècle, il faudrait d’abord définir la notion de templier. L’ordre du Temple devenu l’un des plus riches et des plus puissants du XIIIème au XIV ème siècle s’attira la haine et la jalousie vu leur richesse constituée généralement de dons pour protéger les croisés qui venaient en Terre Sainte. Suite à leur défaite contre les arabes, ils deviennent vite haïs et accusés de corruption. Leur disparition n’a pas estompé le moins du monde leur réputation de gros buveurs et de par ce vice attesté aux templiers qu’est née cette expression française.
UNE TEMPÊTE DANS UN VERRE D’EAU
UNE TEMPÊTE DANS UN VERRE D’EAU: Expression française de la moitié du XIX ème siècle signifiant beaucoup d’agitation pour rien .
Cette expression française montre une image démesurément grossie d’un événement ou d’un mouvement qui va être fortement diminué par l‘espace qui le contient. En effet, quelque soit la force de la tempête, elle ne risque pas de faire de grands dégats dans un verre d’eau, sauf le renverser mais il n’y aurait pas de quoi semer la panique.
La même image invoquant l’infiniment grand dans l’infiniment petit, le tout proportionnellement parlant, se retrouve dans une autre expression française dont signification est à peu près équivalente à savoir « se noyer dans un verre d’eau »
cette expression française se retrouve au Grand Maghreb et plus spécialement en Tunisie où il est question de cris et de témoins pour l’égorgement d’un hérisson transcrite par « ita wech’houd aala dhbihet kanfoud » et traduite plus simplement par « trop de bruit pour rien »
TARTE A LA CREME
TARTE A LA CREME: Expression française signifiant un lieu commun, une formule rebattue, vidée de son sens pour avoir été répétée à tout propos.
Cette expression française a pour origine le jeu du corbillon de l’époque de Molière où il était question de citer le maximum de mots se terminant pas « on » comme corbillon.
L’expression française citée ci-dessus a vu le jour dans des pièces de Molière comme » L’école des femmes » où on vante les mérites de la femme ignorante du code des jeux de société.
Cette expression française est reprise par Molière dans la « Critique de l’école des femmes »où le fait de répéter inlassablement et comiquement cette expression française lui donne un aspect stérile et c’est cette allusion de formule creuse qui lui a donné son sens contemporain
Depuis ce temps, « tarte à la crème » est devenu le symbole des lieux communs les plus éculés mais le sens de l’expression française évoquant les batailles burlesques où ce gâteau sert de projectile n’est plus utilisé
SANS TAMBOUR NI TROMPETTE
SANS TAMBOUR NI TROMPETTE: Expression française du XVII ème siècle signifiant secrètement et sans bruit.
Cette expression française remonte à l’époque où les troupes militaires qui partaient en guerre étaient accompagnées de musiciens avec les instruments de l’époque qui se composaient généralement de tambours et de trompettes pour les encourager. En cas de défaite, la retraite s’effectuait accompagnée des musiciens restants et si discretion doit être faite, il serait inutile d’y rajouter du bruit.
Cette expression française a quitté peu à peu le domaine militaire et s’est généralisée à tout acte effectué discrétement.
Notre expression française a su traverser les frontières pour se retrouver en Afrique du Nord colonialisme oblige, en d’autres termes transcrits par « tahet hess mess », traduits intégralement par « sous le bruit tu touches », « sous » utilisé dans le sens de « sans » et « toucher » faire quelque chose; le tout signifiant « faire ou effectuer sans bruit ».
Taillable et corvéable à merci
Signification : Être bon pour l’exploitation, apte à faire toutes les corvées.
Origine : Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française, il faudrait commencer par définir les termes qui la composent selon le dictionnaire de l’époque. Dès le moyen-âge à l’heure où l’esclavage existait encore, le serf se devait de payer à son maître un impôt en argent à savoir la taille et des journées de travail non payées qui seraient les corvées. Cela supposait donc que l’esclave en question était totalement à la merci du seigneur. C’est donc en partant de ce principe que le serf était taillable et corvéable à merci qui reste valable de nos jours mais dans des circonstances et réalités différentes.
Exemple d’utilisation : La liberté des entreprises consiste à pouvoir polluer et saccager l’environnement, à être dispensées du financement de la collectivité par le biais des allègements d’impôts et de charges sociales, et à pouvoir disposer de salariés corvéables à merci, licenciables facilement et payés le moins cher possible. (forum.wordreference.com)
Aller (à qqn) comme un tablier à une vache
Signification : Lui aller très mal
Origine : Expression française du début du XIXème siècle qui viendrait de l’expression plus ancienne convenir comme un tabler à une vache espagnole du début du XVIIIème siècle servant à exprimer le ridicule en matière vestimentaire et l’absence de convenance entre deux objets. La référence à la vache viendrait du fait que cet animal occupe une place de choix dans l’imaginaire des française de l’époque et reste dans beaucoup d’expressions le modèle de la moquerie.
Exemple d’utilsation : Après m’avoir décervelée, après avoir vidé mon crâne de moi, on l’avait bourré de la pensée adéquate qui m’allait comme un tablier comme une vache. (M. Cardinal : Les mots pour le dire)
RENDRE SON TABLIER
RENDRE SON TABLIER: Expression française de la fin du XIX ème siècle signifiant démissionner ou se démettre de ses fonctions.
Cette expression française a été utilisée d’abord par les domestiques par refus de l’exploitation et ne s’emploie qu’ironiquement pour les hautes fonctions.
Au XVIIIème siècle cette expression française se retrouvait sous la forme « quitter son tablier » par allusion au personnel de maison qui le portait pendant l’exercice de sa fonction.
Cette expression française se retrouve au Grand Maghreb et surtout en Tunisie où il est question d’accrocher ses chausssures, transcrite par « iaalak essabat » par allusion à l’homme de courses qui faisait les emplettes durant toute la journée et au moment où il décidait d‘arrêter, il accrochait ses chaussures pour ne plus les utiliser et symboliquement pour ne plus sortir
PASSER A TABAC
PASSER A TABAC: Expression française apparue à la fin du du XIX ème siècle signifiant rouer quelqu’un de coups.
L’origine de cette expression française remonte au XIII ème siècle et la racine du mot « tab » vient des dialectes du sud et insinue l’idée de frapper ou battre et le tabac désigne une volée de coups. Ce tabac ou correction employé avec le verbe passer montre mieux la soumission à l’action de frapper.
Le sens argotique du tabac pour dire volée de coups se traduit dans d’autres expressions françaises moins usitées que celle exprimée ci-dessus comme « coquer du tabac » ou « foutre du tabac ».
FAIRE TABLE RASE
FAIRE TABLE RASE: Expression française de la première moitié du XIX ème siècle qui signifie considérer comme nulles et rejeter en bloc une ou plusieurs façons de se conduire adoptées auparavant.
Il est à remarquer que les métaphores utilisées dans cette expression française remontent à une époque antérieure à celle qui l’a vu naitre. Tout d’abord, l’image du support sur lequel rien n’a été gravé appartient à la philosophie classique, très ancienne où la table rase symbolise l‘esprit humain encore vierge, espace où vont s’inscrire des signes. De ce fait « faire table rase » équivaut à peu près à changer radicalement ses idées ou son comportement antérieur avec la valeur dynamique de départ à zéro.
Au XIX ème siècle, la base de virginité de notre expression française reste, cependant elle n’est plus naturelle mais provoquée pour repartir sur de nouvelles bases.
ÊTRE DANS SES PETITS SOULIERS
ÊTRE DANS SES PETITS SOULIERS: Expression française qui remonte à la moitié du XIX ème siècle et qui signifie être très mal à l’aise ou avoir une sensation d‘inconfort comme si l’on portait des chaussures trop étroites et qui donc peuvent blesser les pieds.
A l’origine, cette expression française a pris le sens d’être malade. Le motif du soulier qui blesse est attesté depuis le XVII ème siècle par d’autres expressions françaises complémentaires comme « c’est là que le soulier me blesse » ou « chacun sait où le soulier me blesse » pour dire que chacun connait mon mal secret.
Le terme soulier n’en est pas à sa première expression française et depuis toujours, ce terme a su exprimer diverses situations dans differentes expressions françaises malgré le fait qu’elles sont de moins en moins utilisées et deviennent par delà obsolètes. Nous pouvons citer à titre d’exemple « le soulier à dormir debout » pour « soulier très grand ou « tenir pied en soulier » signifiant « être raisonable » et enfin « mettre son pied dans tous les souliers » pour se mêler de tout.
RECHAUFFER UN SERPENT EN SON SEIN
RECHAUFFER UN SERPENT EN SON SEIN: Expression française signifiant aider un ingrat.
L’allusion au serpent dans cette expression française s’explique par le fait que par définition la vipère est l’emblème de la trahison.
Cette expression française est plus connue dans sa transcription latine « viperam nutricare sub ala ». Cependant son origine vient d’une tradition indo-europeenne où il est question de « nourrir de lait un serpent ».
Toutefois, il est utile de signaler que dans le floklore français, il existe un grand nombre de superstitions qui attribuent au serpent l’habitude de têter les vaches et qui en contrepartie les contaminent de toutes les maladies sont elles peuvent être atteintes.
Bon sang ne peut mentir
Signification : Dicton à double sens : D’un coté, les parents par le sang conservent des relations amicales, de l’autre les enfants héritent généralement des défauts de leurs parents.
Origine : Locution proverbiale devenue expression française qui remonte au XII ème siècle mais la notion assimilant sang à famille est encore bien antérieure.
Exemple d’utilisation : D’ailleurs qu’importe, Monsieur doit avoir le pied marin, bon sang ne peut mentir. (M. Proust : A la recherche du temps perdu)
Sous d’autres cieux : Cette expression française a traversé les frontières et se retrouve en Afrique du Nord où l’on fait allusion au fils du rat qui ne pourra faire autre chose que des trous, transcrite par « ould el far yetlaa haffar »
Vider son sac
Signification : Selon le dictionnaire des expressions et locutions, vider son sac c’est dire sans détour et jusqu’au bout ce qu’on pense, en d’autres termes, dire ce qu’on a sur le coeur
Origine : Expression française dont les origines remontent au XVIIème siècle et qui selon certaines interprétations, viendrait du dictionnaire des tribunaux d’antan où les dossiers traités étaient des feuilles de papier enroulées que l’on mettait dans des sacs pour les transporter plus facilement. De ce fait, chaque avocat avait pour mission de vider le sac en question devant le juge et traitait sa plaidoirie.
Selon d’autres auteurs, l’origine de l’expression serait plutôt physique et liée à un soulagement d’une personne après qu’elle eut déféqué.
Exemple d ‘utilisation : L’envie d’avoir fini me ronge. Quant à l’ensemble, mes inquiétudes augmentent sur iceluy et l’exécution est de plus en plus difficile, à mesure que j’avance, parce que j’ai vidé mon sac et qu’il doit avoir l’air encore plein. (G. Flaubert : Correspondances)
Expression française synonyme : Vider son coeur
Sous d’autres cieux :Cette expression française se retrouve en Afrique du Nord où il est question de « vider son coeur » transcrite par « yfarragh kalbou » mais il n’est pas sur que le coeur siège des sentiments d’amour et de haine soit comparé à un sac contenant tous les griefs que l’on peut ressentir vis à vis de quelqu’un
Homme de sac et de corde
Signification : Individu peu recommandable et qui mérite le pire supplice
Origine : Expression française dont les origines remontent au XVIIème siècle quand les malfaiteurs, ou les soldats de l’époque qui pillaient les villes et subissaient les pires traitements comme être enfermés dans un sac noué d’une corde et jeté dans le Tibre ou n’importe quel fleuve selon le type du délit. Il se pourrait aussi que l’association des deux mots « sac » et « corde » fasse allusion au butin du vol mis dans le sac et la corde rappelle celle du pénitencier en référence à la punition subie. Quelques auteurs ont utilisé cette expression dans des emplois plaisants, les hommes de sac et de corde étant tout simplement les hommes de loi du palais de justice.
Exemple d’utilisation : Quelle autre alliance pourroit faire un homme de sac et de corde, c’est à dire un voleur appelé homme de sac…(Fleury de Bellengen)