Signification explication expressions dictons
Expressions Françaises
Retrouvez sur ce site un grand nombre d’Expressions Françaises: des Expressions Françaises de toutes les régions, des Expressions Françaises de tous les âges, des Expressions Françaises célèbres mais aussi des Expressions Françaises de tous les jours.
Vous pouvez poster vos propres Expressions françaises que vous avez vous même inventées. Vous pourrez alors expliquer la signification de cette Expression Française et la faire connaître aux visiteurs du site. N’oubliez pas de raconter l’origine de votre Expression Française, au cours de quel évênement elle vous est venue à l’esprit, lors d’une soirée, au boulot, etc.
Vous pouvez commentez les Expressions Françaises et aussi trouver l’Expression Française contraire.
Arriver comme un cheveu sur la soupe
Signification : Arriver à contretemps, mal à propos
Origine : Expression française assez récente puisqu’elle définit la soupe comme bouillon et non comme une nourriture en général. L’allusion au cheveu sur la soupe ne connote aucun principe de saleté mais fait plutôt allusion à quelque chose qui n’est pas à sa place.
Exemple d’utilisation : Il ne faut pas m’en vouloir, c’était nécessaire et tu n’es pas arrivé dans cette histoire comme un cheveu sur la soupe mais comme le sel ou la cuillère dans la soupe, tu es arrivé à ton heure et sans doute nous avions rendez-vous. (J. Prévert)
Chevalier d’industrie
Signification : Personnes qui vit d’opérations malhonnêtes, escroc
Origine : Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française datant du XVIIème siècle, il faudrait commencer par définir les termes qui la composent selon le dictionnaire de l’époque. Si le chevalier est par définition celui qui est doté d’une certaine noblesse, il est aussi le héros des romans picaresques espagnols où le personnage principal essaye de se faufiler dans une société où il n’a pas sa place. Pour y arriver, il va utiliser tous les moyens frauduleux possibles et imaginables comme le vol et la ruse afin de vivre aux dépens des gens qui naïvement vont le croire. L’industrie au XIVème siècle signifiait activité secrète ou moyen ingénieux. Elle prendra le sens d’activité productive et évoluera au milieu du XVème siècle vers le sens de ruse.
Exemple d’utilisation : Après tout, ma cousine, connaissez-vous bien cet homme? Si c’était simplement un chevalier d’industrie? La veuve, indignée, chassa le petit cousin. Mais le soupçon était rentré dans son âme…. (Goron)
S’EN MOQUER (FICHER FOUTRE) COMME DE SA PREMIERE CHEMISE
S’EN MOQUER (FICHER FOUTRE) COMME DE SA PREMIERE CHEMISE: Expression française du du XVI ème siècle qui signifie se désintéresser de quelque chose.
Il est à signaler tout d’abord que la première chemise dont il est question dans cette expression française est le premier vêtement d’enfant après les langes et le maillot.
L’expression française en question se retrouve sous une autre forme encore plus ancienne: « penser à quelqu’un comme à sa première chemise » où les mots « première » et « chemise » expriment à eux deux l’idée d’indifférence alors que dans sa forme moderne, ca serait plutôt au verbe « s’en moquer » qui indique le contenu global.
Porter le chapeau
Signification : Être accusé, avoir une responsabilité honteuse
Origine : Expression française extraite du dictionnaire argot du milieu du XVIIème siècle où il se disait « mettre un chapeau sur la tête d’une personne » dans le sens de nuire à sa réputation. La symbolique du terme chapeau serait l’apparence qui cache la réalité de la tête. La forme actuelle daterait du début du XXème siècle et s’expliquerait par le fait que l’homme en tant que male serait le responsable de la famille et devient synonyme d’être responsable.
Pourtant, il serait bien de constater que cette expression française serait issue d’une tradition populaire qui veut que l’homme du peuple porte la casquette et ce n’est que le responsable, celui appartenant à une classe sociale élevée qui avait droit au port du chapeau. De ce fait, ce serait ce lien qui aurait été utilisé par comparaison de la responsabilité de la faute à la responsabilité de celui qui portait le chapeau.
Expressions françaises synonymes : Porter la culotte
POUSSER (VENIR) COMME UN CHAMPIGNON
POUSSER (VENIR) COMME UN CHAMPIGNON: Expression française de la fin du XVIème siècle signifiant se développer rapidement.
Cette expression française extrêmement naturelle se base uniquement sur l‘observation d’un fait et s’est employée d’abord pour évoquer les personnes qui deviennent rapidement riches et puissantes. Une autre expression française dans le même sens à savoir « le champignon d’une nuit » pour désigner un nouveau riche a vu le jour peu après la notre au début du XVII ème siècle.
A notre époque cette expression française symbolise la croissance rapide d’une ville par l’influence de l’expression anglaise « mushroom city » ou « ville champignon »
Appuyer sur le champignon
Signification : Accélérer.
Origine : Expression fançaise du début du XXèmequi doit son origine au milieu automobile à cause de la forme des premiers accélérateurs; des tiges courbes surmontées d’une demi-sphère rappelant la forme du champignon. De nos jours, « appuyer sur le champignon » s’est étendue hors du domaine de l’automobile et s’emploie dans le sens d’aller plus vite.
Manger (bouffer) comme un chancre
Signification: manger avec voracité.
Origine : Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française du XVIIIème siècle; il faudrait d’abord en définir les mots clés, à commencer par le chancre. La première définition de ce terme relève du milieu médical et le chancre est une sorte de tumeur de la peau qu déborde sur les parties environantes avec l’impression de les dévorer. Dans le milieu de l’agriculture, le chancre a la même caractéristique mais se définit par un champignon qui dévore l’écorce des arbres.
Il se pourrait aussi que le chancre évoqué dans cette expression française soit une déformation linguistique de chantre, homme d’église réputé pour son appétit vorace.
Sous d’autres cieux : Cette expression française se retrouve en Afrique Du Nord transcrite par « yakol ki el ghoul » se traduisant par « il mange comme un ogre ».
Faire amende honorable
Faire amende honorable, signification : Demander publiquement pardon, reconnaître ses torts.
Origine : Expression du XVIème siècle, époque pendant laquelle l’honneur prenait son sens véritable et de ce fait, tout ce qui était honorable se définissait comme étant une pénitence pour avouer sa faute et demander publiquement pardon. Cette peine était qualifiée d’humiliante pour les aristocrates car ils étaient traités de criminels et devaient demander pardon au petit peuple.
Généralement, le condamné était conduit par le bourreau la corde au cou, pieds et tête nus, demandant pardon à un peuple assoiffé de revanche.
Le sens de cette expression a été vraiment atténué et affaibli puisque de nos jours toute personne peut reconnaitre ses torts et demander pardon sans aucun jugement public.
Vendre (donner) son âme au diable
Signification : Faire ou commettre un pêché en compromettant sa dignité pour obtenir un intérêt.
Origine : L‘expression française « vendre son âme au diable » dont l’origine remonte au XVIIème siècle fait référence aux croyances médiévales qui attribuaient à satan toutes les extravagances.
En effet dès le moyen-âge, la religion faisait partie intégrante de la vie quotidienne pour répandre la terreur grace à la puissance de dieu et du diable,attribuant à ce dernier tous les actes négatifs et même ceux hors normes. Aussi, à cette époque, les gens pensaient qu’il était possible de faire un pacte avec le diable pour obtenir des privilèges terrestres. Ce pacte consistait à signer de son sang une reconnaissance à une damnation éternelle en échange d’une condamnation à l’enfer après sa mort. Pendant cette période, tous les paranormaux comme les voyants , astrologues et tous ce qui s’y rattachent sont pourchassés, torturés au nom de la croyance divine.
De nos jours, cette expression française s’applique plutôt à des personnes qui renient leur sang et leur dignité en échange de biens reels mais dérisoires et temporels.
QUERELLE D’ALLEMAND
QUERELLE D’ALLEMAND:Expression française qui remonte au XVI ème siècle désignant une querelle sans sujet sérieux.
L’origine de cette expression française peut s’expliquer par un nom de famille dauphinoise les Alleman,mais cela semble un jeu de mots.
Toutefois, on a pu trouver chez Montaigne une locution ressemblante à savoir « la querelle d’Allemagne » mais cette hypothèse ne comporte aucun rapport précis avec notre expression. Par contre, il serait utile de signaler qu’à l’époque et jusqu’à un passé très proche, les allemands avaient une fâcheuse réputation: Depuis le moyen âge, le peuple allemenad est le plus coléreux, cherchant bagarre,composé d’ ivrognes et soulards et même voleurs de terres pour agrandir leur territoire et avoir une plus grande influence en Europe et dans le monde.
Battre de l’aile
Signification : Ne pas fonctionner correctement
Origine : Expression française du début du XVII ème siècle sous la forme ne battre que d’une aile pour désigner un manque de dynamisme. A partir du XIXème siècle la métaphore de l’oiseau blessé existe toujours. L’idée d’agonie s’applique alors à un projet avorté prématurément ou à une chose condamnée à ne plus fonctionner. Le singulier est utilisé comme moyen pour exprimer la paralysie partielle.
Expression française synonyme : Avoir du plomb dans l’aile
Numéroter ses abattis
Signification : Se préparer à la lutte, à un combat corps à corps au risque de perdre l’intégralité des membres
Origine : Expression française dont les origines remontent au XIXème siècle qui est strictement lié au domaine de la guerre, elle interpréte les abattis comme un terme venant d’abattoir. En effet, les abattis sont un dérivé du verbe abattre d’origine latine signifiant faire tomber avec un sens menaçant accentué avec l’emploi de l’impératif. Si les abattis au sens propre désignent les abats d’une volaille, au sens figuré et adressé à une personne, ils deviennent menaçants et inquiétants car le combat qu’elle suggère se solderait par un démembrement des corps necessitant un numérotage des abattis pour pouvoir se relever. Il s’en suivra donc que le sens propre de cette expression et son sens figuré sont identiques, la seule différence viendrait du fait que le numérotage des abattis d’un être humain est plus dangereux et inquiétant.
Exemple d’utilisation : Le pied en plein sur la banane. La glissade, la culbute. Etourdi sur le coup. Des officieux s’empressent, nous aident à nous relever. Nous nous époussetons, vérifions nos abattis. Plus d peur que de mal. (A. Arnoux)
TÊTE DE MULE, DE PIOCHE
TÊTE DE MULE, DE PIOCHE: Expression française du XIX ème siècle qualifiant une personne entêtée.
Dans cette expression française, la relation entre tête et esprit et le refus de changer d‘opinion est bien antérieure à la forme et cela se remarque dans tous les dérivés de tête comme têtu, entêté ou entêtement.
Le choix des animaux dans cette expression française semble très cohérent. En effet, la mule est un animal réputé têtu, qui n’en fait qu’à sa tête et n’obéissant que par plaisir de le faire.
La tête de pioche donne un autre aspect de la « tête » et la représente avec un substitut pittoresque de la dureté. Par contre la pioche n’est pas le symbole de cette dureté mais plutot l’objet qui perce et détruit. Ce pouvoir perforant de la pioche est une métaphore de l’esprit peu malléable et non influençable au point de le faire changer d’avis.
Cette expression française découle d’une autre plus ancienne avec la même allusion à la pioche qui exprimait le fait d’être bornée par « être pioche »
S’emmêler les pinceaux
Signification: Expression française signifiant s’embrouiller, se tromper ou être maladroit
Origine: En argot, le terme « pinceau » désigne le pied ou la jambe et pour cause. L’origine remonte au XIVème siècle quand le terme pince a commencé par désigner l’extrémité d’un pied de cerf et par la suite une longue barre de fer crochue. Ensuite le terme s’est appliqué aux extémités des membres du corps humain.
A partir du XIXème siècle, notre expression française renvoie à la maladresse de celui qui s’emmêle les pieds ou les jambes au risque de tomber et d’une manière plus imagée celui qui n’a pas les idées claires.
DONNER (RECEVOIR) UNE VOLEE DE BOIS VERT
DONNER (RECEVOIR) UNE VOLEE DE BOIS VERT: Expression française du XVII ème siècle signifiant infliger ou recevoir une correction.
Le terme « volée » dans cette expression française a pris plusieurs définitions selon les époques. Au XII ème siècle, il signifiait « s’élever en l’air »; au XIII ème siècle, il acquiert le sens de « mouvement rapide et violent » conformément au vol des oiseaux. Ce n’est qu’au XVII que ce terme a pu prendre le sens de « mouvement prompt et répétitif » dans la locution « une volée de coups » qui a donnée dans sa version abrégée « donner ou recevoir une volée ».
L’expression française dans sa variante de volée de bois vert date du milieu du XIX ème siècle en faisant référence au bâton, partie de bois coupé encore humide de sève qui fait nettement plus mal que le bois sec ou vieux bois qui a plus de chance de se casser. De plus la couleur verte se retrouve dans une autre expression française analogue pour désigner dans son sens figuré une grave humiliation à savoir « une verte réprimande« . En effet, il s’avère que des critiques violentes peuvent déclancher une douleur morale très forte, au moins aussi forte que les coups assénés avec un bâton de bois vert.
YOYOTER DE LA TOITURE, DE LA TOUFFE
Signification : expression française du milieu du XXème siècle signifiant être fou ou divaguer.
Origine : Le verbe yoyoter dans cette expression française provient d’un jeu frolant l‘absurdité et ceux qui le pratiquent ne peuvent être que légérement dérangés. Ce verbe se retrouve aussi dans le milieu de la prison et décrit l’acte de passer des objets de cellule en cellule à l’aide d’une ficelle qui d’un mouvement balancier peut atteindre la fenêtre du prisonnier voisin. Ce verbe peut acquerir un autre sens plus explicatif de notre expression française qui nous vient aussi du milieu de la justice et se définit par le fait de raconter n’importe quoi pendant les interrogatoires.
Les termes toiture et touffe dans cette expression française désignent la tête comme d’autres objets dans cette expression française tels la cafetière ou la mansarde qui sont plus anciennes puisqu’elles datent du XIXème siècle.
En mettre plein la vue
Signification : Impressionner, éblouir
Origine : Expression française apparue au XVIIème siècle qui exprime par le choc visuel, la beauté d’un éclat chatoyant pour arriver à l’exercice d’une grande séduction. Au niveau de sa forme, en mettre plein la vue se rapproche de mettre en plein pour dire atteindre le milieu d’une cible. Il est à remarquer que cette expression a commencé à se familiariser à partir du XIXème siècle et s’utilise de moins en moins et se transforme souvent en s’en foutre plein la vue.
Exemple d’utilisation : L’autre était un bohême fort quelconque, qui m’en mettait plein la vue pour des raisons tout à fait opposées à celles qui me faisaient apprécier la société du premier.
Voir Naples et mourir
Signification : Expression française servant à exprimer un souhait ultime.
Origine : Locution de la fin du XVIIIème siècle dont les origines sont diverses et non vérifiées avec certitude. L’explication la plus simple et la moins logique serait de dire que la baie de Naples est considérée comme l’un des plus beaux paysages du monde et fait donc partie des lieux qu’il faut avoir visité au courant de sa vie et donc avant de mourir.Selon une autre théorie, « voir Naples et mourir » fait allusion à la ville de Morire située au pied du Vésuve et tendrait à expliquer d’une façon ironique un itinéraire touristique indiquant la visite de Naples puis celle de Morire sur la route du Vésuve.
Sous d’autres cieux : De l’autre côté de la Méditerrannée et principalement dans les pays du Grand Maghreb, l’appel à la mort pour désigner le désir ultime existe mais d’une manière quasiment plus simple comme dans l’expression » maintenant je dis à la mort: viens! »transcrite par « tawa nkoul ya mout ija »
Être (marcher) à voile et à vapeur
Signification : Expression française qualifiant un homme de bisexuel en d’autres termes d’homo et hétérosexuel à la fois.
Origine : Le choix du contexte maritime dans cette expression française serait à mettre en rapport avec des usages érotiques de quelques mots comme « corvette » et « frégate » signifiant d’abord femme puis ont viré vers la définition de l’homosexuel passif. Il se pourrait aussi que les marins ayant fait de longs périples sur des voiliers peuplée d’hommes tendent à basculer dans l’homosexualité pour une période déterminée avant de redevenir hétéro une fois à terre. Dans le langage de la marine, le foc serait une voile située à l’avant du navire dans laquelle s’engouffre le ventet peut être comparé à l’homosexualité.Selon d’autres auteurs moins calomnieux sur les comportements des marins, cette expression française utilise la métaphore des nouveaux bateaux de l’époque qui marchent avec deux moyens de propulsion à savoir la « voile » et la « vapeur »
Selon d’autres interprétations la vapeur serait liée aux senteurs féminines sujettes à moqueries masculines et elle pourrait donc se référer à l’aspect féminin de l’homme. Enfin, il se pourrait que le fait de « marcher à voile et à vapeur » se rattache à la symbolique de l’air qui est le souffle de vie et donc le père et l’eau qui est la naissance et donc la mère pour exprimer une dualité sexuelle.
Expressions françaises synonymes : Thème à deux façons, être bic et bouc
PISSER DANS UN VIOLON
PISSER DANS UN VIOLON: Expression française de la fin duXIX ème siècle signifiant que l’action à proprement parler ne sert à rien et est totalement inutile.
Cette opération est certes complétement inefficace et incongrue pour obtenir un son harmonieux. Par contre c’est l‘inadéquation de l’acte à l’objet qui est exprimée d’une façon imprévisible. Le verbe pisser est apparu par plaisanterie car attesté non vulgaire à cette époque pour remplacer les verbes siffler ou souffler dont l’action est aussi inutile sur un violon.
Cette expression française se retrouve dans les pays du maghreb mais la métaphore se joue plus sur des activités quotidiennes ridiculisées un tant soit peu comme « il vend du vent au voilier » transcrite par « ibii errih lel mrékeb » ou « il fait un trou dans l’eau » transcrite par « yaamel nokba fel ma »