Signification explication expressions dictons
Expressions Françaises
Retrouvez sur ce site un grand nombre d’Expressions Françaises: des Expressions Françaises de toutes les régions, des Expressions Françaises de tous les âges, des Expressions Françaises célèbres mais aussi des Expressions Françaises de tous les jours.
Vous pouvez poster vos propres Expressions françaises que vous avez vous même inventées. Vous pourrez alors expliquer la signification de cette Expression Française et la faire connaître aux visiteurs du site. N’oubliez pas de raconter l’origine de votre Expression Française, au cours de quel évênement elle vous est venue à l’esprit, lors d’une soirée, au boulot, etc.
Vous pouvez commentez les Expressions Françaises et aussi trouver l’Expression Française contraire.
Motus et bouche cousue!
Signification : Expression française servant à inviter une personne à une discrétion absolue.
Origine: Cette expression française du XVème siècle utilise la métaphore de la couture pour transcrire un silence sûr et solide.
Le terme « motus » dans cette expression française est postérieur puisqu’il remonte au XVI ème siècle et n’a rien à voir avec le latin mais il constitue simplement un vernis savant pour signifier à celui dont on réclame le silence que le groupe qui l’impose est constitué de gens initiés. « Motus » est un terme qui se rapproche de « mutus » signifiant « muet ».
Il paraît que les deux expressions françaises à savoir « motus » et « bouche cousue » n’ont été fondées en une seule qu’à partir du XX ème siècle.
Y a du monde au balcon
Significaton : Expression française du langage populaire servant à rendre hommage aux appas généreux d’une femme.
Origine : Il est à remarquer que le corps humain est fréquemment converti dans la langue des expressions françaises en une maison ou un immeuble: une personne de petite taille est basse de plafond, un fou est symbolisée par l’expression française « il n’y a plus personne au logis » et celui qui n’est pas trop futé qu’il « n’a pas la lumière dans toutes les pièces ».
De ce fait, notre expression française dont l’origine remonte au XIXème siècle cherche à montrer que visibles , découverts et saillants en façade comme un balcon, ce sont des seins de femme mis en valeur par un décolleté indiscret qui sont décrits dans cette expression française. L’opulence qu’ils semblent avancer se transcrit par la métaphore d’un nombre important de personnes qui se presseraient au balcon comme au théâtre pour voir la scène
La mariée était trop belle!:
Signification: Expression française utilisée comme métaphore quand on se défie d’une affaire où trop d’avantages sont proposés.
Origine: IL est à remarquer qu’à la même époque c’est à dire au XVIIème siècle, sont nées deux expressions françaises qui se disputent la beauté de la mariée. Il y eut donc d’une part, l’expression française « se plaindre que la mariée est trop belle » qui signifie se plaindre d’une chose dont on devrait se féliciter parce qu’elle est de nature enviable. d’autre part, il y eut une autre expression française sans verbe introducteur à savoir » la mariée était trop belle » pour juger une mariée trompeuse trop belle pour être vraie, où vraie prend le sens de « sans fard », naturelle.
De ce fait, notre expression française née au XVIIème siècle mais rendue plus usuelle au XIXème siècle, reste fidèle au sens de la première et à la forme de la seconde. Le point d’exclamation sert à transcrire un mouvement d’indignation inspiré par quelqu’un de comblé qui boude son bonheur et se permet de se répandre en jérémiades et lamentations
Y a pas de lézard
Signification : Expression française qui signifie que tout va bien et qu’il n’y ait aucun problème.
Origine : Le lézard contenu dans cette expression désigne dans l’argot des musiciens un son parasite sur une bande rendant nécessaire une nouvelle prise. S’il n’y a pas de lézard sur la bande c’est que tout va pour le mieux et la première prise de son sera la bonne.
Cette expression française dont les origines remontent à la fin du XXème siècle, et symbole d’une exclamation où la propension à s’assurer que tout va pour le mieux s’est considérablement accrue et se retrouve sous diverses formulations comme « ya pas de lez » ou « pas de blème » ou « no problèmo »
Les lâcher avec des élastiques
Signification: Ne donner ou ne prêter de l’argent qu’avec réticence
Origine: Cette expression française nous vient de l’argot du XIXème siècle où le verbe lâcher signifie donner de l’argent ou dépenser à contrecoeur.Les élastiques sont utilisés pour transcrire de façon convaincante la réticence du radin à la dépense puisque chaque billet relié à un élastique , une fois lâché ne peut que revenir vers son émetteur.
Expression française synonyme : d‘avoir des oursins dans les poches
Sous d’autres cieux: Cette expression française se retrouve en Afrique du nord avec deux formulations: la première ayant attrait à celui qui a un scorpion dans ses poches transcrite par « andou aâkareb fi mketbou » , la deuxième symbolisée par la main qui ne donne pas à l’autre transcrite par « yed ma taâti lilokhra », en précisant que les deux mains appartiennent au même corps, et cela serait donc le summum de l’avarice.
Envoyer chercher l’huile de coude
Signification: Expression française qui fait allusion à l’énergie ou la vigueur que l’on utilise en effectuant une tâche.
Origine: L’huile de coude se définit par une sorte de bizutage infligé aux enfants, aux apprentis ou aux stagiaires quelque peu indolents ou dont les rouages de l’énergie, de la force et de l’entrain semblent bloqués avant qu’ils ne consentent à entreprendre le travail imposé.
L‘expression française « envoyer chercher l’huile de coude » dont l’origine remonte au début du XXème siècle a remplacé celles utilisées au XIX ème siècle à savoir l’huile de bras ou de poignet.
La cerise sur le gâteau
Signification: Expression française utilisée pour marquer le petit détail, l’avantage supplémentaire acquis par une réalisation et dans un sens plus imagé pour dire « le comble ».
La métaphore patissière calquée sur le modèle américain servait à désigner le petit détail qui venait parachever le tout, le petit plus qui couronnait le succès d’une entreprise.
Origine: De nos jours, le sens de cette expression française dont l’origine remonte seulement à fin du XXème siècle, a évolué pour devenir « c’est le bouquet » et dire que la mesure est comble. De ce fait, la « cerise sur le gâteau », d’élément positif portant à son comble la réussite de quelque chose est devenue synonyme de « c’est le plus embêtant, le pire, la goutte d’eau qui fait déborder le vase ».
Sous d’autres cieux: Cette expression française se retrouve en Afrique du Nord principalement en Tunisie où il est question de « Kaltelhom osktou » traduite intégralement par « celle qui leur a dit taisez-vous » signifiant le comble.
Engueuler ( qqun) comme du poisson pourri
Signification: Expression française qui signifie accabler quelqu’un d‘injures.
origine: La comparaison est fictive et semble récente car il s’agirait probablement de traiter quelqu’un de poisson pourri, injure qui a pu se répandre dans des milieux fort en gueule comme celui des marchandes de poissons.
Cependant la forme la plus courante interprétée par cette expression française semble faire intervenir un « engueuleur » et un « engueulé » à savoir un attaquant et sa victime où il serait question d‘engueuler quelqu’un avec aussi peu d’égards qu’on traiterait du poisson pourri ou comme quelqu’un qui lui aurait vendu du poisson pourri
Je vous le donne en mille
Signification : Expression française signifiant mettre quelqu’un au défi de deviner quelque chose.
Origine : Plusieurs auteurs interprétent cette expression française qui date du milieu du XVIIème siècle comme une forme condensée de « vous n’avez pas une chance sur mille de deviner ». Cette explication semble secondaire car bien avant cette ère, il s’en est suivi une inflation courante aux expressions françaises comprenant des nombres comme « je vous le donne en trois, en quatre, en dix, en cent…. » . de ce fait mille ne doit pas être pris dans son exactitude mais tout simplement comme un grand nombre.
Les humoristes et caricaturistes contemporains utilisent cette expression française sous la forme « je vous le donne en mille Emilie » en hommage à Coluche et San Antonio.
Être né avec une cuiller d’argent dans la bouche
Signification: Expression française qui signifie que quelqu’un est né assez riche pour ne pas avoir à se faire de soucis pécuniaires pendant toute sa vie.
Origine: Cette expression française, issue du XVIIIème siècle, est tout simplement la traduction intégrale d’une formule d’appartenance à un milieu social aisé empruntée aux anglais à savoir « to be born with a sliver spoon in one’s mouth ».
Cependant, les origines de cette expression française remontent à l’antiquité quand Hippocrate avait recours à une poudre d’argent très fine pour guérir les blessures ulcérées et Pline recommandait l’usage médical de ce métal précieux pour ses propriétés germicides et bactéricides. Dece fait l’emploi d’ustensiles en argent pour les bébés visaient d’abord à les protéger contre les maladies.
Toutefois, il est utile de rappeler qu’à l’époque, c’était les cuillères en bois qui étaient d’usage pour être remplacées plus tard par celles en étain. Par contre dans les familles riches, il existait une tradition selon laquelle le parrain offre à son filleul une cuillère en argent le jour de son baptème, symbole de richesse et de noblesse prouvant que l’enfant était issu d’une famille aisée.
En se répandant largement, cette expression française est devenue par surenchère « être né avec une cuillère dorée dans la bouche » mais la forme première a subi une extension pour devenir « être né avec une cuillère d’argent dans le cul » où « cul » est pris dans le sens de chance our insister sur le fait qu’appartenir à une famille riche c’est avoir de la chance dès sa naissance.
Pousser le bouchon un peu loin
Signification: Expression française qui décrit métaphoriquement une personne qui exagère franchement en agissant contre les intérêts de quelqu’un par ses exigences.
Origine: Si la définition de cette expression française du milieu du XXème siècle est simple ses origines sont plutôt complexes par leur diversité et par manque de preuves tangibles.
Selon certaines interprétations, le bouchon pourrait provenir d’une bouteille de champagne, d’une ligne de pêcheur ou encore du jeu de boules où le cochonnet reçoit aussi traditionnellement le nom de bouchon. D’autres explications rattachent l’origine de cette expression française à l’ancien jeu du bouchon consistant à viser à l’aide de palets des bouchons de liège surmontés de pièces de monnaie.
Il se pourrait aussi que notre expression française fasse allusion au bouchon figurant dans une autre expression française plus ancienne à savoir « c’est plus fort que de jouer au bouchon » qui sert à transcrire l’étonnement, l’incrédulité ressentis devant quelque chose d’incroyable.
Cette expression française été remise à la mode en 2006 par une publicité vantant les mérites d’un chocolat.
Arriver comme mars en carême
Signification: Expression française qui signifie arriver inévitablement et régulièrement.
Origine: Le carême désigne la période de quarante-six jours, de mardi gras à pâques où excepté les dimanches, les catholiques se devaient d’observer le jeûne et delà, le mois de mars ne pouvait faire autrement que tomber pendant le carême. De ce fait, dire au XIVème siècle de quelqu’un « qu‘il arrivait comme mars en carême » insinuait qu’il survenait de façon régulière, prévisible et infaillible.
A partir du XVII ème siècle, cette expression française prit le sens de « arriver à propos » passant de l’idée d’un moment inévitable à celui d’instant propice. Mais cette interprétation fut bientôt reprise par une autre expression française à savoir « arriver comme marée en carême » faisant allusion à l’arrivée du poisson frais bienvenu en cette période d‘abstinence de viande.
l’académie française à l’origine de cette distinction dans le but de restaurer la clarté française a semé la confusion dans l’esprit des gens si bien que les deux expressions françaises furent utilisées dans le même sens et « arriver comme mars en carême » prit le sens « d’arriver mal à propos » avec une connotation de « carême » comme événement dont on se passerait volontiers et qui ne semble pas bienvenu.
Au poil
Signification : Expression française signifiant que quelque chose a été effectuée à la perfection et avec beaucoup de précision.
Origine : Cette expression française du XVIIème siècle puise ses origines dans le jargon de l’école des beaux-arts où un dessin au poil était un travail minutieux qui reproduisait les détails au poil de pinceau près. Peu à peu cette expression française s’est généralisée à tous les domaines car compte tenu de la taille d’un cheveu, tout travail « au poil » implique une grande précision proche de la perfection. Cette idée de précision s’est retrouvée aussi dans le milieu des aviateurs de la première guerre mondiale que se devaient d’atterrir de cette façon quelques soient les conditions. Le milieu ouvrier avait une manière propre à eux pour définir le travail soigneux en donnant plus de précisions au mot poil transformant notre expression française en « au plus petit poil du cul près ».Au XX ème siècle, dans ce milieu, cette expression française devient » au quart de poil »
Sous d’autres cieux: Notre expression française a su traverser la Mediterranée pour se retrouver en Algérie dans la version « dja swaswa » qui signifie « arriver pile » ou « tomber à pic »
Raide comme un passe-lacet
Signification: Expression française signifiant être sans argent.
Origine:Afin de comprendre l’origine de cette expression française qui remonte au début du XXème siècle, il serait utile de définir le lacet avec son sens de l’époque. Ces lacet étaient des cordes fines dont les gendarmes se servaient en guise de menottes et le passe-lacet comme le marchand de lacets désignait donc un gendarme.
L’allusion à la rigidité dans cette expression française reste obscure mais peut symboliser selon certaines explications le gendarme lequel est sévère et raide comme la justice ou bien par le fait que le gendarme était mal payé. La rigidité peut aussi provenir de l’argot où quelqu’un de raide est celui qui n’a pas le sou, le raide étant le mort et celui qui est sans le sou est « socialement mort ».
C’est de la poudre de perlimpinpin
Signification: Expression française faisant allusion à une solution miraculeuse mais inutile.
Origine: Dans cette expression française du XVIIème siècle, le mot perlimpinpin serait né d’un jeu sur le redoublement des sonorités imitant une formule magique comme « abracadabra ». On appelait donc ainsi les produits vendus par les charlatans qui vendaient leurs vertus curatives aux clients crédules.
De nos jours, cette expression française a évolué et se généralise à tout médicament qui ne soigne pas ou plus simplement à toute chose illusoire.
Sous d’autres cieux: Cette expression française a su traverser les frontières pour se retrouver en Afrique du Nord principalement au Maroc où il est question de « dwa sidna Moussa » ou « remède de Moise » pour qualifier un médicament vraiment dépassé et qui n’a aucun effet.
N’être pas piqué de vers
Signification: expression française servant à qualifier quelque chose de parfait ou d’excellent et dans un sens plus ironique une personne bien conservée.
Origine: cette expression française, dont l’origine remonte au XVIIème siècle, faisait allusion à une étoffe bien conservée. Elle aurait été épargnée des insectes qui laissaient des trous sur leur passage lorsqu’ils la rongeaient. Il en était de même pour le bois.
Plus tard cette expression française prend le sens métaphorique d’une jeune fille fraiche et en bonne santé. De nos jours, l’expression française « n’être pas piqué de vers »insinue quelque chose de remarquable.
Cette expression française a connu une autre version apparue plus tardivement « pas piqué de hannetons », insecte des plus voraces qui s’attaque aux plantes et surtout les céréales.
Ne pas attacher son chien avec des saucisses
Signification: Expression française qualifiant quelqu’un d’avare, pingre ou radin.
Origine: Cette expression française du milieu du XIXème siècle cherche à montrer l’attitude d’une personne qui ne donne pas sa part aux chiens ou qui profite d’une chose en la gardant pour elle. De ce fait, celui qui n’attache pas son chien avec des saucisses reste toujours proche de ses sous. Pire encore acheter un objet aussi éphémère qu’une laisse de saucisses tient de domaine de l’impossible.
D’autres expressions françaises dans le même sens ont vu le jour depuis le XVII ème siècle comme « il n’ose cracher de peur d’avoir soif » ou « il a des écus moisis » ou « il crie famine sur un tas de blé » décrivant le comportement de l’avare, regardant et parcimonieux.
Cette expression française peut être interprétée autrement à savoir qu’il ne faut pas tenter les gens à outrepasser leurs droits et c’est l’occasion qui fait souvent le larron comme ce pauvre chien qui se voit pendu à son cou une laisse de saucisses va automatiquement la dévorer sans réflêchir aux conséquences de son acte.
Se casser la margoulette
Signification: Expression française qui signifie tomber, faire une chute.
Origine: Afin de mieux comprendre l’origine de cette expression française, il faudrait commencer par définir « la margoulette ». Au XVIII ème siècle ce terme désignait la bouche puis par extension tout le visage. En effet la goulette serait un diminutif de goule qui est une forme ancienne du mot « gueule ». Dans cette expression française, la margoulette ou visage serait une image symbolisant un être humain au grand complet.
Cette expression française a connu une nette évolution depuis son origine . En fait elle passe du sens de simple mise en garde pour quelqu’un qui risque de » se casser la figure » à un sens beaucoup plus fort lors de la première guerre mondiale à savoir se faire tuer par une balle dans la tête.
Ca fait la rue Michel
Signification: Expression française signifiant « le compte y est ».
Origine: Cette expression française, attestée au début du XIXème siècle, est née d’un simple jeu de mots sur la rue Michel-le-Comte du 3ème arrondissement de Paris. Elle serait venue des conducteurs de fiacre et des cochers qui lançaient cette boutade en déposant leurs clients pour signifier que le montant de la course était bel et bien perçu.
Il est à remarquer que de nombreuses rues parisiennes ont donné naissance à des expressions françaises semblables comme « travailler pour la rue lappe » pour dire « ne pas gagner un sou ».
Veiller au grain
Signification : Expression française qui signifie être vigilant, prudent ou se prémunir contre l’éventualité d’un danger.
Origine : Cette expression française du milieu du XIXème siècle trouve son origine dans le milieu marin où le grain est un vent violent et soudain. L’image exprime la vigilance contre un danger qui menace.
Il se pourrait que le terme en question à savoir « grain » viendrait lui même des grains de grèle fréquents dans ce genre d’orage.