Signification explication expressions dictons
Expressions Françaises
Retrouvez sur ce site un grand nombre d’Expressions Françaises: des Expressions Françaises de toutes les régions, des Expressions Françaises de tous les âges, des Expressions Françaises célèbres mais aussi des Expressions Françaises de tous les jours.
Vous pouvez poster vos propres Expressions françaises que vous avez vous même inventées. Vous pourrez alors expliquer la signification de cette Expression Française et la faire connaître aux visiteurs du site. N’oubliez pas de raconter l’origine de votre Expression Française, au cours de quel évênement elle vous est venue à l’esprit, lors d’une soirée, au boulot, etc.
Vous pouvez commentez les Expressions Françaises et aussi trouver l’Expression Française contraire.
Il a du sang de navet
Signification: Expression française du début du XX ème siècle qualifiant une personne qui manque de vigueur et de courage.
Origine: Cette expression française fait allusion à un légume souvent associé à la paleur et à l’anémie comme dans « être blanc comme un navet ». »Avoir du sang de navet », c’est donc manquer de globules rouges et être faible physiquement ou mentalement.
Le terme navet a toujours eu dans les expressions françaises une connotation négative et peut servir à marquer un refus, à qualifier un mauvais film ou traiter quelqu’un d’idiot.
Ciel pommelé et femme fardée sont de courte durée
Signification: Expression française qui fait allusion aux artifices dont usent les femmes pour s’embellir qui sont aussi éphémères qu’un ciel changeant.
Origine: »Ciel pommelé et femme fardée » a pour origine une autre expression française dont les origines relèvent du domaine de l’agriculture à savoir « ciel pommelé, le vent va souffler »
Dans cette expression française,un ciel pommelé est supposé ne jamais garder cet aspect pour tourner à la pluie, comme les artifices de la beauté féminine qui ne sont pas durables.
Le terme ciel dans cette expression française est uniquement pris dans un sens météorologique. Son inconstance est un phénomène naturel contrairement à la cosmétique féminine qui est définie comme artifices et tromperie. Cette sorte de va et vient entre la « nature » et la « femme » trompeuses toutes les deux, dépend d’une image du monde organisée par l’homme. L’ordre du monde dans toute sa profondeur est toujours troublé par les apparences comme les nuages en forme de pomme pour évoquer l’esprit de tentation. De plus dans la génése, la femme est introductrice du mal en étant masquée par cet ordre artificiel et simplement apparent.
De ce fait, cette expression française sonne comme un avertissement pour dire qu’il faut se méfier des surprises que le monde réserve!
En voiture, Simone
En voiture, Simone Signification : Expression française signifiant qu’il est temps de démarrer ou de commencer une action.
En voiture, Simone Origine: : Cette expression française du début du XXème siècle fait allusion à Simone- Louise de Pinet de Borde qui obtient son permis de conduire à 19 ans et qui devient célébre par sa participation à des rallyes automobiles. Sa grande notoriété par son ingérence dans un monde exclusivement masculin lui a valu l’admiration des présentateurs de télévision dont Guy Lux qui fait allusion à ce pilote pour démarrer ses jeux et surtout « intervilles » en lançant le fameux cri « en voiture Simone ».
La tournure complète de cette expression française est « En voiture Simone, c’est moi qui conduis, c’est toi qui klaxonnes »
Changer de crémerie
Signification: expression française signifiant quitter un lieu pour aller voir un autre ou plus populairement aller voir ailleurs.
Origine: A la fin du XIX ème siècle la crémerie évoquée dans cette expression française est un petit restaurant populaire où l’on servait au départ des produits laitiers pour passer à un sens plus élargi, à savoir une sorte de gargote entre le café et le restaurant où l’on servait des petits plats avec le café. Cette expression française était donc le cri de dépit lancé par un ivrogne jeté par le patron des lieux à l’heure de fermeture. Changer de crémerie devient donc synonyme de « mettre les bouts », « débarasser le plancher » ou « aller voir ailleurs ».
Depuis la fin du XX ème siècle, cette expression française s’emploie dans un contexte commercial, pour signifier que, mécontent des services d’un fournisseur, des prestations d’un commerçant, toute personne peut faire jouer la concurrence et voir ce que propose le voisin.
Au bout du quai les ballots
Signification: expression française qui date du début du XX ème siècle créée pour dire que les imbéciles s’en aillent ou s’éloignent.
Origine: Le ballot grâce à cette expression française a connu un passage du sens propre à savoir un petit paquet de marchandise au sens figuré d’individu lourdeau et imbécile qui s’explique par la métaphore de l’objet inerte transporté sans précaution à la personne sans réactions.
D’ailleurs une autre expression française fut créée pour définir ce genre de personnage à savoir « il est ballot« .
Cette expression française s’entend souvent sur les quais de gare au moment des grandes affluences quand le chef de train demande à ce que les paquets encombrants soient déposés près du fourgon à bagages. Elle fut en même temps une invite aux badauds, promeneurs et imbéciles qui n’ont rien à faire qu’à encombrer les quais à passer leur chemin.
« Au bout du quai les ballots » tend peu à peu à sombrer dans l’oubli pour être remplacée par une autre expression française dans le même sens à savoir « circuler, y a rien à voir »
Faire tourner en bourrique
Signification: Expression française du milieu du XX ème siècle qui signifie devenir idiot à cause des procédés exaspérants ou de tracasseries.
Origine: L’idée principale de cette expression française se base sur le fait qu’à force de demandes opposées et de revirements dont la succession est démontrée par les deux verbes « faire tourner ». Le terme bourrique symbolise par tradition de la langue française; tradition souvent injuste et réductrice; la bêtise et l’entêtement. Par contre, il est notable que l’exaspération et l’énervement que connote cette expression française sont très peu conformes au contenu latent du mot bourrique.
faire tourner en bourrique est une variante très proche de l‘expression française du XVII ème siècle « devenir chèvre«
Avaler son bulletin de naissance
Signification : Sert à indiquer d’une façon moins recherchée le passage de vie à trépas.
Origine : Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française du XIXème siècle, il serait utile de commencer par définir les termes qui la composent. .Le verbe « avaler » symbolise l’étouffement ou l’arrêt de la respiration. En même temps il est utilisé métaphoriquement pour indiquer un affront subi et gramaticalement c’est sa sémantique qui prévaut du moment que le bulletin de naissance peut être remplacé par plusieurs compléments sans toutefois changer le sens de l’expression. Le terme bulletin, en complément à la naissance vient rationaliser cette expression française en opposant cette naissance à sa suppression.De plus, il existe une nuance supplémentaire: en effet le fait d’ingérer son acte de naissance à savoir ce qui établissait matériellement et légalement son existence et sa place dans la société revient à s’autoannuler en tant que membre social.
Expressions françaises synonymes : « Avaler son bulletin de naissance » reste très employée jusqu’à notre époque en dépit de plusieurs autres, dont l’apparition est plus récente et qui transcrivent la même idée comme « casser sa pipe » ou « passer l’arme à gauche » ….
Histoire de la sangsue et ses deux filles
Signification: « Les proverbes de Salomon », titre d’un livre écrit et prononcé par salomon qui, lors de la prise du royaume des mains de sonpère David, pria Dieu de lui donner la sagesse plutôt que la richesse et la victoire sur ses ennemis.
Grâce à cette sagesse, il a écrit 3 oeuvres dont le dernier fut intitulé « Le livre des proverbes » qui renferme la connaissance de la sagesse et de la discipline, l’intelligence des discours.
Origine: A la base de cette expression française à savoir « l’histoire de la sangsue et ses deux filles« , une vérité, une évidence qui affirme que tous les jours de par le monde, sont organisées 100000 funérailles sans compter celles dont on ne parle jamais. Il est vrai et d’après quelques reflexions, nous faisons partie d’un long cortège funèbre qui débuta hors du jardin d’Eden et qui a traversé des millénaires. De ce fait, la dame à la Faux ou « la mort » est insatiable.
En ce qui concerne cette expression française: La sangsue a deux filles qui s’appellent Donne et Donne. Il existe 4 choses insatiables qui ne disent jamais « cela suffit » et qui sont : le séjour des morts, la femme stérile, la terre jamais rassassiée d’eau et le feu.
Cette sangsue représente l’avidité, la cupidité qui dit : j’en veux encore.
Accrochez vos ceintures
Signification : Expression française qui remonte au XX ème siècle signifiant qu’il va y avoir du danger et qu’il faut prendre garde.
Origine: Cette expression française a été empruntée d’abord au vocabulaire de l’aviation puis est passée à celui de l’automobile quand la ceinture de sécurité est devenue obligatoire.
« Accrochez vos ceintures » délivre à la fois le signal du départ et une mise en garde,visant à informer ses destinataires que le voyage et l’aventure ne sont pas de tout repos et risquent au contraire de connaître des turbulences et des rebondissements.
Avec le même sens figuré il existe une autre expression française , variante de la notre à savoir « attachez vos ceintures ». La deuxième variante « bouclez vos ceintures » reste réservée à l’emploi non métaphorique dans le vocabulaire de l’aviation exclusivement.
Mettre la puce à l’oreille
Signification: Expression française signifiant éveiller, alerter l’attention d’une personne par un détail d’apparence anodin, une confidence troublant sa sérénité en laissant prévoir un danger.
Origine: Afin de déterminer les origines de « metrre la puce à l’oreille » ,il faudrait commencer par comprendre les définitions qui lui ont été attribuées au fil des siècles: Le sens de base accolé à cette expression française est relatif à une violente inquiétude et un tourment physique et moral par analogie avec l’affolement et la douleur causés par l’introduction de cet animal dans une partie du corps.
Au XIV ème siècle, sous l’influence de l’idée que l’on est mystérieusement averti dés que quelqu’un parle de nous par des sifflements d’oreille que cette expression française a évolué vers sa signification d’inquiétude et de mise en alerte.
Cette expression française a revêtu au tout début du XIV ème siècle une signification érotique pour dire « avoir des démangeaisons amoureuses » pour se généraliser ensuite pour définir celui qui est fort éveillé ou qu’il « ait une passion agréable qui l’empêche de dormir »
L’avoir dans le baba
Signification: Expression française de la fin du XIX ème siècle signifiant subir un échec avec l’idée de s’être fait berner ou duper.
origine: Afin de mieux comprendre cette expression française, il serait utile de commencer par voir l’évolution du sens du mot baba au fil du temps. Mis à part la fameuse pâtisserie d’origine polonaise ou le baba cool, le terme baba est apparenté au verbe « béer » avec l’idée de bouche grande ouverte, marque d’étonnement comme dans l’expression française en « rester baba« .
C’est donc cette explication qui a servi de base à l’expression française « l’avoir dans le baba » pour évoluer dans le sens argotique de baba désignant d’abord le sexe féminin puis le derrière. De ce fait, l’image de la possession sexuelle est aussi crue que dans d’autres expressions françaises plus familières et non moins usitées à savoir » l’avoir dans le cul » ou « l’avoir dans l’os »
Aller se faire voir chez les grecs
Signification: Expression française qui signifie se faire brutalement éconduire
Origine: »Aller se faire voir chez les grecs » est une expression française assez récente puisqu’elle ne remonte qu’au début du XXème siècle.L’évocation des grecs dans cette expression française n’ a nullement été basée sur le modèle de la démocratie ou de la philosophie mais pour leurs moeurs à tendance pédérastiques. En effet, la référence à l’homosexualité passive a toujours eu dans la langue populaire un caractère injurieux et agressif.
En outre, cette expression française comporte des connotations d’échec comme celles que l’on trouve dans les expressions françaises « l’avoir dans le baba » ou « dans le dos ».L’utilisation du verbe voir dans« aller se faire voir chez les grecs » en fait un synonyme plus poli d’une autre expression française à savoir « va te faire foutre ».
Comme la vérole sur le bas clergé
Signification: Expression française signifiant brusquement et avec violence.
Origine: Afin de mieux comprendre la signification de cette expression française dont les origines sont relativement récentes puisqu’elles ne remontent qu’au milieu du XXème siècle , il faudrait tout d’abord définir les termes qui la composent. Depuis le XVI ème siècle, la vérole désigne la syphilis, maladie vénérienne contagieuse et très grave. Faire fondre cette maladie sur les prêtres et vicaires de petite condition qui constituent le bas clergé revient à dénoncer les moeurs des hommes d’église.
L’expression française « comme la vérole sur le bas-clergé » fait donc allusion à la vérole dans le sens argot du terme à savoir ennui ou souci et elle n’est probablement qu’une reformulation d’expressions françaises antérieures telles « comme la misère sur le pauvre monde » ou »comme la pauvreté sur le monde »
Il n’y a pas à tortiller
Signification de l’expression « Il n’y a pas à tortiller »
Expression française qui signifie qu’une décision doit être prise et qu’il devient indéniable de trancher.
Origine
Afin de mieux comprendre les origines de l’expression française « Il n’y a pas à tortiller » qui remonte au XVII ème siècle, il faudrait commencer par décrire son évolution au cours des siècles.
Le sens primaire du verbe tortiller sert à désigner l’action répétée de tordre une chose. A partir du XVII ème siècle et grâce à l’expression française tortiller sa pensée le sens a évolué vers l’idée de chercher des détours ou des subterfuges.
Ce n’est pas ma tasse de thé
Signification: Expression française qu’une personne peut dire quand quelque chose ne lui plait pas ou qui ne semble pas être son activité préférée.
Origine: Cette expression française de la fin du XXème siècle est tout simplement la traduction intégrale du dicton anglais « it is not my cup of tea » qui permet à toute personne d’afficher ses goûts et préférences sans froisser son interlocuteur.
L’expression française « Ce n’est pas ma tasse de thé » reste la formule polie d’autres expressions françaises dans le même sens telles que » ce n’est pas mon truc » ou « ce n’est pas mon trip ».
La formule positive de cette expression française à savoir « c’est ma tasse de thé » est plus ancienne et date du XIX ème siècle et indique les activités préférées d’une personne.
Tailler des croupières
Signification: Expression française insinuant le fait d’occasionner des dégats à quelqu’un ou faire obstacle à ses projets.
Origine:Les croupières désignaient au XVIIème siècle les longes de cuir attachées à la selle que l’on passe sur la croupe puis sous la queue d’un cheval pour assujettir la selle. En période de guerre, les cavaliers tentaient de couper les croupières de l’ennemi pour destabiliser leurs chevaux et par delà désarçonner le fuyard et le réduire à sa merci.
Cette expression française s’est généralisée pour prendre le sens de malmener quelqu’un avec véhémence et lui susciter des ennuis.
« Tailler des croupières » est moins usitée que « mettre des bâtons dans les roues » car elle n’a pu être avalisée par l’académie française en vertu de l’utilisation du terme croupière dans ce sens.
Revoir sa copie
Signification: Expression française utilisée dans le sens de modifier un projet dans le but de mieux l’adapter aux personnes qui doivent en bénéficier.C’est la définition primaire de cette expression française que l’on retrouve dans les bancs de l’école quand le professeur demande de revoir sa copie ou son travail pour tenter de l’améliorer.
Origine: Afin de mieux comprendre la signification de cette expression française de la deuxième moitié du XXème siècle, il faudrait essayer de définir le terme « copie » et voir son évolution au cours des siècles. Dès le XIII ème siècle le terme copie serait issu dit-on du mot copieux et fait allusion à une grande quantité de nourriture. La notion d’abondance ne semble pas avoir quitté l’interprétation actuelle. En effet « copier » prendrait ses origines dans le vocabulaire latin où « copiare » signifie transrire abondamment.
Cette expression française reste très prisée dans le langage journalistique dans le sens de rendre public les résultats d’un travail, d’une enquête
Rabattre le caquet
Signification: Expression française qui signifie faire taire une personne ou la remettre à sa place.
Origine: Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française, il faudrait commencer par définir le caquet dont la signification a nettement évolué au cours des siècles. Dès le XIV ème siècle le caquetage était le flot de paroles débité par une femme bavarde. Au XV ème siècle, le caquet un bavardage dérangeant ou le cri qu’émet la poule en pondant un oeuf. Ce n’est donc qu’au XVI ème siècle que le verbe rabattre a été rajouté dans le sens de rabaisser.
Par delà cette définition, « Rabattre le caquet à quelqu’un » va insinuer le fait de clouer le bec ou de réduire au silence une personne dans le but de dégonfler son orgueil.
Trois pelés et un tondu
Signification: Expression française insinuant qu’une réunion comporte très peu de personnes et qu’elles sont jugées inintéressantes ou de peu de considération.
Origine: Le choix des pelés et tondus dans cette expression française dénote d’un mépris véritable envers ces personnes. A l’époque c’est à dire au XVI ème siècle, date de création de cette expression française, un « pelé » était une injure pour désigner un gueux ou un coquin. Selon une autre définition, le terme pelé fait allusion aux maladies de peau comme la teigne ou la gâle et les personnes qui en sont atteintes suscitent la répulsion.
De nos jours, l’expression française « trois pelés et un tondu » perd un peu de cette force de l’image mais transcrit encore l’idée d’une quantité négligeable
Être à l’ouest
Signification: Expression française signifiant être dans un état d’extrême fatigue ou manquer d’attention.
Origine: Cette expression française est issue du vocabulaire anglo-saxon des milieux de la drogue de la fin du XXème siècle et fait allusion à une personne en rupture avec le reel sous l’effet de substances psychotropes.
Ensuite, cette expression française s’est généralisée pour s’appliquer à toute personne qui n’est pas dans son état normal pour cause de fatigue excessive.
Selon une autre théorie, cette expression française serait issue du milieu du théâtre et à l’époque de son apparition, les théâtres parisiens étaient situés généralement à l’est de la ville dans les quartiers huppés alors que les comédiens pas assez nantis se devaient d’habiter à l’ouest. De ce fait leur spectacle terminé, exténués,ils rentraient chez eux comme il se doit à l’ouest de Paris.
D’autres expressions françaises dans le même sens ont vu le jour à la même époque comme « être dans le coltar » où coltar est issu de l’anglais et signifie goudron de houille pour décrire un état d’engluement avancé ou « être à la masse » empruntée au registre électrique.