Signification explication expressions dictons
Expressions Françaises
Retrouvez sur ce site un grand nombre d’Expressions Françaises: des Expressions Françaises de toutes les régions, des Expressions Françaises de tous les âges, des Expressions Françaises célèbres mais aussi des Expressions Françaises de tous les jours.
Vous pouvez poster vos propres Expressions françaises que vous avez vous même inventées. Vous pourrez alors expliquer la signification de cette Expression Française et la faire connaître aux visiteurs du site. N’oubliez pas de raconter l’origine de votre Expression Française, au cours de quel évênement elle vous est venue à l’esprit, lors d’une soirée, au boulot, etc.
Vous pouvez commentez les Expressions Françaises et aussi trouver l’Expression Française contraire.
Avoir une araignée au plafond
Signification : Expression française qui fait allusion à un personnage un peu fou et bizarre mais sans que son comportement fasse un préjudice à autrui.
Origine : Il est à remarquer que dès le XIXème siècle, le corps, dans l’imagerie populaire est assimilé traditionnellement à un logis, un édifice et le crane et le cerveau sont incarnés par le plafond ou le toit comme dans l’expression française « yoyoter de la toiture« . L’évocation de l’araignée solitaire dans cette expression française ourdissant sa toile lentement et silencieusement suggère elle aussi la présence d’un hôte indésirable. Ainsi évoqué, « avoir une araignée au plafond » vient remplacer une autre expression française dans le même sens à savoir « Être piqué de la tarentule ».
Tailler un short à quelqu’un
Signification: expression française qui signifie le frôler avec sa voiture de si près qu’on lui emporte une partie de son pantalon. par contre, il faut rappeler quil existe deux shorts, le premier dans un sens propre et le tailler c’est porter atteinte à l’intégrité physique d’une personne, le deuxième au figuré, à son intégrité morale et donc à sa réputation.
Origine: Cette expression française a d’abord été employée sous la forme d’une mise en garde ou pour dire son soulagement à l’accident évité de justesse. Au XX ème, à l’apparition du sens figuré de cette expression française, elle fut directement calquée sur « tailler un costard ». En changeant de pièce de vêtement,l’idée de faire du sur-mesure reste identique. De ce fait dire du mal de quelqu’un, le critiquer, porter atteinte à son image, enfin tout ce que véhicule cette expression française par cette métaphore donne pleinement et ouvertement l’impression du manque de ménagement et la dénigration absolue.
ça sent le roussi
Signification: Expression française insinuant le danger ou la menace d’une situation. Elle peut aussi faire allusion à une mauvaise évolution d’un événement.
Origine: Cette expression française remonte au XIX ème siècle pour s’appliquer d’abord à une personne suspecte dont les opinions peu orthodoxes et les moeurs louches étaient condamnables jugées par les flammes de l’enfer. L’emploi moderne de cette expression française fait allusion à l’odeur d’un plat qui commence à brûler, signe précurseur d’un incendie. De nos jours, « ça sent le roussi » au sens figuré est surtout utilisé dans le cas d’une entreprise où subsiste un problème économique, et il semblerait y avoir un ajustement ou un plan social menaçant la sécurité des employés.
Avoir l’air d’un accident de chemin de fer
Signification : Allusion à une personne dans un piteux et triste état ou ayant un aspect lamentable et catastrophé.
Origine : Cette expression française remonte à la première guerre mondiale qui a tué et mutilé des milliers de soldats notamment au visage. Après cette véritable boucherie et lors du traité de Versailles, George Clémenceau fit venir des « gueules cassées » pour témoigner de l’atrocité de cette guerre. Etant rejetés par la société, ces défigurés connurent de longs séjours à l’hôpital et ont connu une vie difficile. Grâce à eux, plusieurs associations ont vu le jour pour aider les mutilés de la face en organisant des jeux dont le gain leur serait versé comme la loterie nationale.
Plusieurs autres expressions françaises se sont rapprochées dans leur signification à « avoir l’air d’un accident de chemin de fer » comme avoir la gueule à caler des roues de corbillard ou avoir une gueule de faire-part mais aucune d’elle ne peut atteindre l’horreur occasionnée par un accident de chemin de fer.
Propre comme un sou neuf
Signification: Expression française signifiant être très propre.
Origines: Cette expression française a débuté au milieu du XIXème siècle selon la tournure » propre comme un sou » pour dire brillant, reluisant, comme une pièce de monnaie qui vient d’être frappée. La variante « comme un sou neuf« , plus récente car date de la fin du XIXème siècle semble plus explicite dans l’assimilation de la propreté à la nouveauté.
« Propre comme un sou neuf » est utilisée par opposition aux pièces usagées, noircies après avoir circulé de main en main.
Avoir un polichinelle dans le tiroir
Signification : expression française signifiant être enceinte.
Origine : Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française qui a vu le jour au milieu du XIXème siècle, commençons par définir les termes qui la composent selon le dictionnaire de l’époque. Le polichinelle se définit par une marionnette comique et bossue qui connut un vif succès au XVIIIèmesiècle. Le tiroir nous viendrai de l’argot pour signifier ventre.
Etymologiquement, cette expression française semble très pertinente puisqu’elle tend à renouer avec l’origine du terme polichinelle défini comme un poussin ou petit poulet qu’elle replace ici dans l’oeuf.En effet, à son origine, cette expression française existait sous la forme « avoir un poussin dans le ventre »
Cette expression française est moins usitée de nos jours et plutôt remplacée par « avoir une brioche au four«
Prendre un billet de parterre
Signification: tomber, faire une chute
Origine: Cette expression française a pris la suite de l’expression » faire un parterre » qui signifiait depuis le XVIIème faire une chute où le terme parterre prend à la fois le sens de sol et la partie d’un théâtre qui se trouve au rez-de-chaussée face à la scène et qui jusqu’au XVIIIème siècle, dénotait un emplacement populaire où le public restait debout.
« Prendre un billet de parterre » est une expression française passée de mode et ne semble plus avoir cours de nos jours. Elle est remplacée par des expressions françaises plus amusantes comme « se ramasser une gamelle » ou « se manger un trottoir«
En remettre une couche
Signification: faire preuve de la même lourdeur, du même manque de discernement en insistant, en changeant le trait, en revenant sur quelque chose qui a été déja dit pour le compléter, en reprenant une question déjà traitée pour lui apporter plus d’éléments pour l’éclairer.
Origine: « En remettre une couche » vient d’une autre expression française du XIXème siècle qui est « en avoir ou en tenir une couche« . La notion de couche ne précisant pas le matériel qui la constitue, l’important serait de traduire l’épaisseur de la charge qui affecte celui qui n’a pas le cerveau très délié.
Voir la lune en plein jour
Signification : croire des choses invraisemblables.
Origine : Par analogie de forme, la lune a symbolisé au XVII ème siècle un visage jouffu. Au XIX ème siècle, notre astre a migré vers une autre partie de l’anatomie qui est le derrière. De cette image, est née l‘expression française « voir la lune en plein jour » qui signifie voir le derrière nu de quelqu’un.
Selon une autre explication de notre expression française, « faire voir la lune en plein jour » ou pour d’autres auteurs » en plein midi » par le biais de l’anatomie lune-jour, désignait le fait de faire accroitre des choses invraisemblables , un défi au bon sens.
Sous d’autres cieux: Cette expression française se retrouve en Afrique du Nord, colonialisme aidant sous une forme très proche, en remplaçant la lune par les étoiles ce qui donne « nwarik enjoum fel kayla » ou montrer les étoiles en plein midi pour dire montrer des choses impossibles ou extravagantes
Le petit doigt sur la couture du pantalon
Signification: expression française qui sert à qualifier une attitude figée qui marque le respect
Origine: « Le petit doigt sur la couture du pantalon » fait référence à la position du garde-à-vous, les bras serrés contre le corps si bien que les mains touchent la couture extérieure du pantalon., une position ultra-correcte pour marquer le respect.
Cette expression française a eu tendance à se généraliser pour désigner autant l’attitude physique de quelqu’un d’un peu raide que son état d’esprit, prêt à obéir sans tergiverser. Flaubert a utilisé cette expression française en remplaçant pantalon par culotte dans un esprit plus mondain.
Fichu comme un as de pique
Signification: cette expression sert à qualifier une personne mal habillée ou à l’apparence bizarre.
Origines: Dès le XVII ème siècle, cette expression française servait à définir un personnage stupide, ridicule ou mal bâti. Au XIX ème siècle l’expression française « as de pique » dénote un certain rapprochement avec le terme « aspic » qui rappelle le serpent venimeux pour prendre le sens de mauvaise langue. Enfin, à une époque plus contemporaine , cette expression française est utilisée de plus en plus souvent dans le sens argotique de « anus » qui vient de la comparaison entre la figure de cartes et le croupion de volaille et sert à injurier une personne que l’on méprise. De nos jours, « fichu ou fagoté comme un as de pique » tend de plus en plus à être usitée pour désigner une personne qui manque de goût dans sa façon de s’habiller mais la comparaison demeure encore inexplicable et non justifiée.
Faire le zouave
Signification: expression française du début du XIX ème siècle signifiant faire le pitre, le malin en agissant de manière extravagante.
Origine: Le terme zouave dans cette expression française vient de l’arabe « zoave » qui est le nom d’une tribu kabyle où furent recrutés les premiers soldats d’un corps d’infanterie de l’armée française en Algérie. Cette expression française fait donc allusion à l’aspect spectaculaire de leur uniforme qui est constitué d’un pantalon bouffon,une veste courte parée d’arabesques dorées, une longue et large ceinture, des guêtres blanches et des jambières, une chéchia ornée d’un gland coloré et un turban. Ce costume démarquait donc les zouaves bien malgré eux pour les transformer en rigolos et ridicules.
Il n’y a pas de quoi en faire un fromage
Signification: expression française du début du XX ème siècle qui signifie exagerer, grossir démesurément l’importance d’un fait.
Origines: Plusieurs recherches ont eu lieu pour déterminer les origines de cette expression française mais elles s’avèrent toutes sans preuves formelles. En effet la première question qui s’est posée est de savoir quel est l’intérêt du fromage dans notre expression française. Selon certaines explications, il y eut une certaine filiation avec la fable de La Fontaine « le corbeau et le fromage » et la fameuse leçon donnée par le renard au corbeau. La deuxième signification proviendrait d’un jeu de fillettes qui en s’affaissant montrent leurs jupons ronds et gonflés comme des fromages. l’origine la plus plausible que l’on puisse attribuer à cette expression française viendrait tout simplement du procédé de fabrication de cette denrée quand à partir d’un liquide ou de pas grand chose, on réalise quelque chose de consistant ou que lait ne soit pas en quantité suffisante pour réaliser ce fromage.
D’autres expressions françaises dans le même sens ont vu le jour comme « y a pas mort d’homme » ou « en faire tout un plat »
Sous d’autres cieux: « il n’y a pas de quoi en faire un fromage » se retrouve au Grand Maghreb et spécialement en Tunisie sous la forme « men habba yebni kobba » qui signifie « d’une graine, il construit une voûte »
Ca me fait une belle jambe
Signification: expression française du XVII ème siècle utilisée pour montrer un avantage apparent et donc inutile.
Origine: « ca me fait une belle jambe » connu plusieurs variantes qui sont cependant très proche de l’expression française d’origine comme » ca me fait la belle jambe » ou « ça me fait bien la jambe ». Cependant toutes ces variantes sont porteuses de la même nuance ironique pour dénoncer le faire valoir dans les salons mondains de la grâce ou de la démarche, de la coquetterie. Par contre, il est à remarquer que l’idée de profit est très présente pour accentuer le fait qu’il n’y ait aucun avantage à retirer et donc de son inutilité.
De nos jours, cette expression française semble transcrire un mouvement d’humeur, un rejet de quelque chose qui ne nous concerne pas, ne nous atteint pas ou nous indiffère
En faire un pataquès
Signification: expression française du XVIII ème siècle signifiant faire une faute grossière de langage par une liaison absurde qui devient par extension faire toute une histoire pour des futilités.
Origine: Cette expression française a vu le jour suite à une anecdote relatée par le grammairien Domergue où il est question d’une conversation dans un théâtre entre des gens préposés huppés et lettrés mais commettant des bourdes de langage impardonnables. Le terme « pataquès » dans cette expression française a fait carrière malgré ses origines douteuses passant de l’idée de confusion dans la prononciation à celle de situation incompréhensible, difficile à débrouiller.
« En faire un pataquès » tend de plus en plus de nos jours à se rapprocher d’une autre expression française jugée équivalente qui est « en faire tout un plat ou tout un fromage »
S’y entendre comme à ramer des choux
Signification: expression française du XVIII ème siècle faisant allusion aux activités absurdes qui connotent la bêtise ou l’incapacité.
Origine: Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française, il faudrait commencer par définir les termes qui la composent et selon le vocabulaire en usage de l’époque. le verbe « entendre » signifie « avoir des connaissances ou être habiledans un domaine ». La comparaison verbale « ramer des choux » dans cette expression française reste interprétée négativement au sens de ne rien comprendre à quelque chose et ce pour la simple raison que les choux ne se rament pas car « se ramer » en langage horticole veut dire soutenir une plante grimpante avec des petits branchages qu’on plante dans la terre.
Une autre expression française dans le même sens, plus connue pour exprimer une action débile et dépourvue d’intérêt à savoir « mener les poules pisser »
A l’aise, Blaise
Signification : expression française devenue courante au XX ème siècle dans les années 1970 qui sert à transcrire l’idée d’une chose remportée sans avoir eu besoin de se donner de la peine. « A l’aise, Blaise » peut également être lancée à quelqu’un comme une exhortation à la confiance.
Origine: Au XII ème siècle, cette expression française se limitait à « à l’aise » et le prénom Blaise a été rajouté à la fin du XX ème siècle. Le choix du prénom a été uniquement dicté par souci d’assonance, procédé qui a connu un grand succès à l’époque et qui a été à l’origine de plusieurs expressions françaises comme « tranquille Emile » ou « cool, Raoul ».
Expression francaise synonyme : »A l’aise, Blaise » est venue concurrencer dans le langage oral une autre expression française relative à la facilité et à l’inutilité de se faire violence pour parvenir à ses fins à savoir « les doigts dans le nez » qui vient du vocabulaire des turfistes pour parler d’une course, remportée aisement.
Emballez, c’est pesé
Signification: expression française sert à marquer la conclusion d’une transaction commerciale.
Origine: Cette expression française dont les origines remontent au XIX ème siècle, tend vraisemblablement de nos jours à mettre en relief la simultanéité de deux actions et s’emploie plutôt dans le sens de « c’est terminé ».
A une époque plus contemporaine,il s’est forgé avec le même sens une autre expression française à savoir » c’est plié » qui substitue à l’emballage dans l’expression française de référence une invitation implicite au rangement.
On ne change pas une équipe qui gagne
Signification: expression française issue du langage familier de la fin du XX ème siècle qui signifie que toute chose donnant entière satisfaction ne saurait être remise en question.
Origine: Cette expression française empruntée au vocabulaire sportif suggère que lorsqu’un assemblage, un mélange composite fonctionne bien, il serait risqué de vouloir le modifier.
« On ne change pas une équipe qui gagne » peut aussi s’appliquer à tout groupe d’individus liés par un intérêt commun ou à toute équipe de travail qui a fourni ses preuves de sa haute cohésion et de sa capacité à atteindre les objectifs fixés par le groupe
Bisque, bisque, rage
Signification: Expression française issu du vocabulaire enfantin qui sert à énerver un adversaire ou s’en moquer.
Origine: Cette expression française semble mystérieuse quant à son origine et la seuls issue vraisemblable pour l’expliquer serait le jeu de paume. Au milieu du XIX ème siècle, en ce jeu très prisé, la bisque y représentait un avantage de quinze points que le joueur prenait sur son adversaire pour les utiliser à son choix au cours de la partie ce qui devait enrager l’ennemi au jeu.
En revenant à la cour de récréation, l‘expression française « bisque, bisque, rage » servait à susciter chez autrui, du dépit et de la jalousie, en faisant mention d’un avantage ou d’une faveur dont on jouit.