Signification explication expressions dictons
Expressions Françaises
Retrouvez sur ce site un grand nombre d’Expressions Françaises: des Expressions Françaises de toutes les régions, des Expressions Françaises de tous les âges, des Expressions Françaises célèbres mais aussi des Expressions Françaises de tous les jours.
Vous pouvez poster vos propres Expressions françaises que vous avez vous même inventées. Vous pourrez alors expliquer la signification de cette Expression Française et la faire connaître aux visiteurs du site. N’oubliez pas de raconter l’origine de votre Expression Française, au cours de quel évênement elle vous est venue à l’esprit, lors d’une soirée, au boulot, etc.
Vous pouvez commentez les Expressions Françaises et aussi trouver l’Expression Française contraire.
Pas de rose sans épines
Signification
Il n’y a pas de plaisir sans peine, ni de joie sans un peu de chagrin.
Origine de l’expression « pas de roses sans épines »
Expression proverbiale qui date du XVIIème siècle et qui se base sur une métaphore qui exprime l’idée que rien n’est parfait. En effet la rose est une des fleurs les plus belles qui existent et pourtant elle a la particularité de posséder des épines et à ce titre et malgré sa beauté, elle pique.
Cette expression a bien existé au XVIIème siècle mais s’exprimait de manière différente, à savoir sous la version « nulle rose sans épines »
Expression française synonyme
Toute médaille a son revers
Aller chez le merlan
Signification
Cette expression signifie : Aller chez le coiffeur
Origine
Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française qui remonte au XVIIIème siècle, il faudrait commencer par définir les termes qui la composent et voir de ce fait le rapport qui puisse exister entre le coiffeur et ce pauvre poisson.
A l’époque, les coiffeurs qui étaient généralement des perruquiers avaient pour habitude de poudrer les coiffures de talc et se retrouvaient pas conséquent couverts de cette poudre blanche. A les voir enfarinés de la sorte, il devient possible de les comparer à ce fameux poisson que l’on enduit de farine avant de la passer à la poêle.
Avoir les épaules en bouteille de Saint-Galmier
Signification
Avoir les épaule en bouteille de Saint-Galmier veut dire : avoir les épaules tombantes.
Origine
Selon une rétrospective des publicités de l’époque, à savoir dans les années 1930, il apparait un vieux bonhomme dessiné à la main dont le buste serait une bouteille de Saint-Galmier ou Badoit. Il va en vanter les vertus de cette eau la considérant comme une source de santé. Mais la bouteille en question aurait une forme plutôt oblongue.
A ce titre un homme taillé en bouteille de Saint-Galmier aurait des épaules étroites et tombantes car ces bouteilles sont un peu plus larges du bas et vont en s’amincissant vers le haut.
Baptiser le pinard
Signification
Couper le vin avec de l’eau
Origine de l’expression « baptiser le pinard »
Afin de mieux comprendre les origines de cette expression qui sont assez récentes puisqu’elles remontent à la première guerre mondiale, il faudrait commencer par définir ce fameux pinard. Le pinard en question est le qualificatif argotique désignant le vin rouge.
La question qui se pose serait de savoir quel est le rapport qui puisse exister entre le pinard et le vin. Pour certaines personnes cela viendrait du pineau défini comme étant un cépage dont la grappe ressemble à une pomme de pin. Pour d’autres, l’expression viendrait carrément des tranchées durant la première guerre mondiale où le moral des troupes serait soutenu par la général Pinard. Les dernières interprétations expliquaient l’origine de baptiser le pinard par le fait que les poilus qui participaient à la première guerre mondiale coupaient leur vin avec de l’eau.
Exemple d’utilisation
Toujours content, jamais d’humeur chagrine, chaque cuistot est un joyeux lascar, et de bien voir toujours sa bonne mine, on lui pardonne de baptiser le pinard. (J. Teulade : Le Poilu marmité)
Compte là-dessus et bois de l’eau fraiche
Signification
Tu peux toujours courir, il n’y a aucune chance que cela se produise
Origine de l’expression « Compte là-dessus et bois de l’eau fraiche »
Expression française qui aurait existé depuis le XVIIIème siècle sous la forme « compte là-dessus ». Elle fut utilisée comme formule ironique, indiquant le sens contraire puisque, il s’agit dans ce cas de l’exprimer à celui à qui on ne rendra jamais ce prétendu service.
Ce n’est qu’au début du XIXème siècle que le complément « bois de l’eau » à qui il fut plus tard ajouté l’adjectif « fraiche ». Ceci a été expliqué différemment par les interprètes. Pour les uns la formulation équivaut à une sorte de sacrifice où il est question de remplacer un bon vin par de l’eau et surtout pour ne rien obtenir. Pour d’autres, « bois de l’eau fraiche » viendrait d’une expression plus ancienne à savoir « vivre d’amour et d’eau fraiche ».
L’expression « compte là-dessus et bois de l’eau fraiche » est généralement utilisée pour raconter n’importe quoi à une personne qui y croit. Il est donc question de charrier une personne naïve qui avale ce genre d’énormité.
En Afrique du Nord et particulièrement en Tunisie, l’expression équivalente traite d’un autre sujet en rapport avec l’argent. En effet il est question de se fatiguer à compter de l’argent qui n’est pas en notre possession, se traduisant pas « taaya wenti taqbadh »
Expression française synonyme
Faire avaler des couleuvres
Donner un coup de pouce
Signification
Intervenir pour aider quelqu’un
Origine de l’expression « donner un coup de pouce »
Expression française qui remonte à la fin du XIXème siècle et qui a évolué au cours du temps. Cette expression a d’abord existé sous la forme « donner le coup de pouce » au milieu du XIXème siècle dans le sens d’étrangler. De nos jours, elle garde son sens offensif avec cette notion de poussée
Les termes de cette expression, pris dans leur sens contemporain, font référence au coup qui représente une action courte dans le temps.
L’expression peut être assimilée au fait de donner un coup de main mais la différence réside que le coup de pouce apporte une aide moins importante et de façon temporaire alors que le coup de main peut perdurer davantage. Le coup de pousse est la dernière petite poussée nécessaire.
De nos jours, le sens de l’expression a légèrement évolué se traduisant par le fait de donner une impulsion pour favoriser le développement de quelque chose, voire aider de manière efficace et discrète, en faveur d’un avancement ou d’une réussite
Expression française synonyme
Un coup de main
Aux innocents les mains pleines
Signification
Expression proverbiale exprimant le fait que ce sont le plus souvent les gens simples qui réussissent dans leurs entreprises.
Origine
Pour mieux comprendre les origines de cette locution proverbiale d’origine biblique, commençons par définir les termes qui la composent selon les adages de la religion chrétienne. Le terme innocent est dans ce cas synonyme de crétin mais quel serait le rapport entre les deux termes ?
Le crétin est connu par sa débilité mentale et est qualifié de sot et de stupide. Mais crétin viendrait du latin « christianus » ou « chrétien » avec une sorte de modification phonétique. La transposition du mot « christianus » au mot crétin dont le sens équivaudrait à innocent ou malheureux serait sans doute due à l’opinion selon laquelle les simples d’esprit sont favorisés par Dieu.
Cette opinion s’est basée sur l’interprétation du passage biblique « Les Béatitudes », consolidée par l’Evangile de Saint-Matthieu dans le passage où Jésus s’adresse à la foule en leur annonçant « Beati Pauperes Spiritu », traduite par « heureux les pauvres en esprit ». C’est donc à cet égard que le terme innocent, prit parmi ses différentes significations, celle de simple d’esprit et à partir de là, serait né, le diction « aux innocents les mains pleines »
Cet homme a bon cœur, il ne rend rien
Signification
Homme qui ne s’acquitte pas de ses dettes, qui ne rend jamais ce qu’on lui prête
Origine de l’expression « cet homme a bon cœur, il ne rend rien »
Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française, il faudrait commencer par définir le « cœur » qui y est utilisé. A première lecture et selon le vocabulaire de notre époque, la phrase est incompréhensible car il ne peut exister de rapport entre une personne qui a bon cœur et celle qui ne rembourse pas ses dettes.
Mais le « cœur » de l’époque est pris dans un contexte physiologique de la nausée et du vomissement et se rapporte notamment à l’estomac. En se référant à l’ancien français, langage courant d’avant le XVème siècle, le cœur ou « cuer » de l’époque serait dérivé de courage et va rappeler l’esprit, la raison et la mémoire
A partir de là l’expression « cet homme a bon cœur, il ne rend rien » peut donc être interprétée sur la base de la définition de cœur en rapport avec la nausée qui est un malaise sans vomissement. Notre acteur va donc prendre ce qu’il peut aux autres au point d’en être écœuré et avoir la nausée mais sans rien rendre
Jouer quelque chose sur un coup de dé
Signification
S’en remettre au hasard, en risquant le tout pour le tout
Origine de l’expression « jouer quelque chose sur un coup de dé »
Afin de mieux comprendre les origines de cette expression, il faudrait commencer par définir les termes qui la composent. Le dé est considéré comme la métaphore qui va représenter par le hasard ou la chance par le fait que le dé viendrait du latin « datum » signifiant ce qui est donné.
Quant au coup de dé, ce serait le qualificatif adopté pour décrire toute tentative basée sur le hasard ou le risque. C’est pour cela donc que le fait de jouer quelque chose sur un coup de dé c’est en quelque sorte risquer le tout pour le tout, à savoir sa vie ou sa fortune.
Dans le cas précis de cette expression, la métaphore utilisée se base sur de la pratique d’un joueur qui mise une somme en ne comptant que sur le facteur chance qui va jouer en sa faveur. Mais le coup de dé comprend aussi la notion de coup qui est considéré comme une action purement volontaire et humaine avec le symbole de l’agression. Il en résultera donc une sorte d’agression déterminée par le dé, résultat de ce qui est imposé par le destin. Ceci va donc d’après le dictionnaire des expressions et locutions, en référence aux travaux de Mallarmé, se traduire par le fait qu’aucune volonté humaine ne pourra maitriser ce qui vient d’ailleurs et le coup de dé n’abolira jamais le hasard.
Expression française synonyme
Sur un coup de tête
Prendre une personne au mot
Signification
Le dictionnaire des expressions et locutions définit le fait de prendre une personne au mot comme une façon d’accepter immédiatement une proposition émise par quelqu’un qui ne croyait pas qu’elle serait prise au sérieux.
Origine de l’expression « prendre une personne au mot »
Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française qui remonte à la fin du XV selon les références évoquées supra, essayons tout d’abord de définir les termes qui la composent selon le dictionnaire de l’époque. Le mot était tout d’abord un synonyme d’une offre de prix pour évoluer vers celui d’une parole semblable à une proposition non sérieuse mais facilement acceptable.
La question qui se poserait serait de savoir comment a eu lieu cette évolution de sens du terme « mot ». La notion d’offre de prix de ce mot de l’époque a signifié que cette offre soit acceptée par une personne. C’est pour cela que le sens a évolué vers le fait de prendre quelqu’un à ses propres paroles, en d’autres termes en acceptant l’offre de quelqu’un sans que cette offre soit relative à un prix donné. Mais l’acceptation de cette proposition serait basée sur un manque de sérieux qui stipulait qu’elle n’en était pas des plus importantes.
Petit à petit, le sens de l’expression a évolué vers le fait de croire en une information fausse basée sur un ouï-dire.
Exemple d’utilisation
Mon cher ambassadeur, lui dit-il, vous me disiez ce matin que vous ne savez pas comment me prouver votre reconnaissance ; c’est fort exagéré, car vous ne m’en devez aucune, mais je vais avoir l’indélicatesse de vous prendre au mot. (M. Proust : A la recherche du temps perdu)
Avoir une danseuse
Signification
Avoir une maitresse coûteuse et au sens plus large, cette expression peut définir celui qui dépense beaucoup d’argent pour un plaisir.
Origine
Expression française dont les origines remontent au XVIIIème siècle, époque pendant les salles où se déroulaient les spectacles étaient cernés par un défilé de prostituées qui venaient quêter les fêtards nocturnes et bien pourvus. A ce titre, l’Opéra étant la salle la plus notoire de l’époque prend le sobriquet de « marché aux putains ».
Au XIXème siècle, la prostitution devient monnaie courante et atteint l’intérieur des salles par le fait que les danseuses s’adonnaient à la fois à la danse et à la vente de leurs charmes. Pourtant ces danseuses prostituées ne s’adonnaient pas au plus vieux métier du monde de la même façon. Alors que certaines se contentaient de passes discrètes, d’autres prenaient le titre de maitresse d’hommes de la haute société. Ils dépensent des sommes énormes pour satisfaire les caprices de ces dames.
C’est donc de là qu’est issue notre expression qui ne tardera pas à élargir son milieu d’utilisation pour regrouper toutes les dépenses importantes que l’on puisse consacrer à une passion.
Par ailleurs, sachez qu’avoir une danseuse peut être exprimée par s’offrir ou entretenir une danseuse sans que le sens varie.
C’est au diable vauvert
Signification
Expression utilisée pour indiquer un endroit trop éloigné
Origine de l’expression « c’est au diable vauvert »
Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française très ancienne, il faudrait commencer par définir les termes qui la composent selon le dictionnaire de l’époque.
Selon certaines interprétations, il existait au Xème siècle à Paris une habitation de plaisance située dans un lieu appelé Vauvert et qui aurait été construite par le roi Robert. De par l’explication de l’époque vauvert faisait allusion à deux termes latins vallis viridis se traduisant par vallée verdoyante. Cette bâtisse était entourée de carrières et le vent s’y incrustait avec un grand bruit. Ceci n’a pas tardé à enrichir les conversations de l’époque à ce sujet par une population qui croyait dur comme fer aux superstitions et à ce titre croyait que tous les diables de l’enfer se réunissaient en ce lieu.
Ce serait dit-on les chartreux qui logeaient pas loin de là et voulant à tout prix acquérir la propriété s’en donnèrent à cœur joie pour exploiter cette frayeur et ceci entraina que plus personne ne s’en approchait. Mais tout le monde était d’accord sur un point à savoir que seuls les moines pouvaient faire disparaitre les esprits qui hantaient la propriété.
Ce fut Saint-Louis qui rencontra les moines au XIIIème siècle et s’accorda avec eux pour qu’ils le débarrassent de cette propriété en en devenant propriétaires et ce, à titre gracieux, par un système de donation. Mieux encore, ils purent profiter de la maison ainsi que ses dépendances et appartenances.
Ce n’est qu’au XVIème siècle que le diable vauvert se transforma en expression grâce à La Fontaine qui l’utilisa dans une de ses fables.
Exemple d’utilisation
Maintenant, les corbillards à tombeau grand ouvert, emportent les trépassés jusqu’au diable vauvert. (G. Brassens : Les funérailles d’antan)
Clés en main
Signification
Terminé entièrement et prêt à être utilisé
Origine de l’expression « clés en main »
Expression française assez ancienne qui remonte au XVIIIème siècle et qui a longuement été l’apanage des chantiers de construction. En effet, une construction clés en main est une construction terminée entièrement et mise à la vente à un prix forfaitaire.
Toutefois, cette notion de clés en main montrait à l’époque des difficultés d’évaluation puisque le forfait était sensé regrouper la somme des devis des artisans ayant participé à l’élaboration du chantier auquel il fallait rajouter les difficultés qui survenaient au fil de l’avancement des travaux. De ce fait, vendre une construction clés en main n’indiquait pas seulement qu’elle était complètement finie mais qu’elle était cédée sur la base d’un prix convenu à l’avance et qui ne risquait pas de changer sous aucun prétexte.
Peu à peu, l’expression vit son domaine d’utilisation s’élargir pour atteindre le fait de vendre toute chose utilisable de suite et pour un prix fixé à l’avance. La notion de clé perd donc son sens propre de moyen d’accès à une résidence mais reste utilisé comme processus pour atteindre un but prédéfini.
Selon d’autres interprétations, l’expression « clés en main » est inspirée de l’anglicisme « turn key » traduit par « tournez la clé ». Or le terme clé est par définition cet objet servant à ouvrir ce qui est verrouillé et de ce fait au figuré la façon de résoudre un problème, une sorte de voie d’accès, un indice qui puisse permettre une meilleure compréhension de la situation.
Toutefois, « clés en main », selon le Dictionnaire des Expressions et Locutions, a pourtant été utilisé dans des contextes autres que ceux décrits ci-dessus et qui semblent un tant soit peu inattendus comme chez J. Testart dans son œuvre « L’œuf transparent » où les enfants clés en main faisait appel au phénomène de la fécondation in vitro.
Lieux communs
Signification
Poncifs ou banalités exprimées par le plus grand nombre.
Origine de l’expression « lieux communs »
Expression française attestée depuis le milieu du XVIème siècle qui puiserait ses origines dans la langue latine. En effet, elle serait la traduction de « loci communes » qui elle-même viendrait du grec « topoi koinoi ». Les lieux communs furent utilisés dans le domaine de la philosophie et de la rhétorique par Aristote et Cicéron comme étant un ensemble d’arguments de valeur générale applicables à des sujets particuliers. Le sens de l’expression a varié au XVIIème siècle pour désigner toute vérité d’ordre général et actuellement, elle serait plutôt synonyme d’idées reçues ou rebattues.
Exemple d’utilisation
Elle savait les intrigues du mode, les mutations d’ambassadeurs, le personnel des couturières et s’il lui échappait des lieux communs, c’était dans une formule tellement convenue que sa phrase pouvait passer pour une déférence ou pour une ironie. (G. Flaubert : L’éducation sentimentale)
Un sous-fifre
Signification
Personne chargée de basses besognes ou située au bas de la hiérarchie.
Origine de l’expression « un sous-fifre »
Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française assez récente et qui ne remonte qu’au début du XXème siècle, il faudrait commencer par définir les termes qui la composent selon le dictionnaire de l’époque.
Selon certaines interprétations, le sens de cette expression viendrait du vocabulaire allemand de la fin du XIXème siècle où « pfifferling » désigne ce qui serait sans valeur. Ce terme fut donc traduit par fifrelin et a gardé la même signification.
A partir de là, les français ont donc pris le terme allemand et en ont fait la contraction pour donner le terme fifre. Ce dernier fut introduit dans le langage professionnel pour parler d’une personne peu ou pas compétente. Quant au sous-fifre, il aurait acquis sa popularité dans les entreprises du début du XXème siècle pour désigner d’abord les apprentis considérés comme maladroits et inexpérimentés avant de se généraliser à tout le monde.
Pour d’autres auteurs, l’idée de petite monnaie existe bien mais pour eux le fifre serait synonyme de liard équivalent au quart de sou et dont la valeur était très faible. Par ailleurs ce liard, pris dans ce sens se retrouve dans l’expression « ne pas avoir un liard » pour dire la même chose. Ce serait donc ce bien de peu de valeur, qui viendrait d’une sorte de diminution dans la compétence et le pouvoir, qui donnerait le sens au sous-fifre
Expression française synonyme
Un bleu
Ça lui pend au bout du nez
Signification
Cela risque fort de lui arriver
Origine de l’expression « ça lui pend au bout du nez »
Expression française dont les origines sont très anciennes puisqu’elle remonte à la fin du XIIème siècle ou au début du XIIIème selon les interprétations. A cette époque elle existait sous la forme « ça lui pend devant le nez ».
Pour mieux en comprendre les origines, il est important de commencer par définir les termes qui la composent selon le dictionnaire de l’époque. Le verbe pendre au XIIIème siècle prenait le sens de tout ce qui était fixé par le haut et à ce titre, l’image de celui qui avance sans regarder ce qui est fixé en hauteur peut trébucher, tomber et bien sur lui arriver malheur. C’est pour cela que l’expression s’explique par le fait que ce qui risque d’arriver à quelqu’un par sa faute viendra à coup sur.
Mais ce malheur est dans notre cas proche du bout du nez et ne l’a pas encore touché ce qui se traduit par l’arrivée d’un danger imminent s’il entreprend encore certaines choses et il est possible de l’éviter puisqu’il aurait été prévenu des faits.
A travers le temps, « devant » a été remplacé par « au » et complété par « le bout ». C’est à partir du XIXème siècle que notre expression fut complétée par des qualificatifs pour la transformer en « ça lui pend au bout du nez comme une citrouille »
Exemple d’utilisation
Je protestai que j’avais toujours été sérieuse là-dessus. Eh bien, restez-le ! Aboya-t-il, sinon vous savez ce qui vous pend au nez. Il partit en trombe. (C. Rochefort)
Peu ou prou
Signification
Plus ou moins
Origine de l’expression « peu ou prou »
Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française qui date du tout début du XVIIème siècle, il faudrait commencer par définir les termes qui la composent selon le dictionnaire de l’époque. « Peu », comme tout le monde le sait, exprime une faible quantité de matière. Le terme « prou » quant à lui, est rare dans le langage quotidien du français moyen pour ne pas dire absent mais se retrouve dans le langage littéraire des soirées mondaines.
A ce titre la seule manière de l’utiliser est ce proverbe. En effet, le terme prou est issu de la langue latine où « prode » et « prodesse » sont synonymes de profit et peuvent prendre le sens de « beaucoup ». Ce fameux substantif prou passa à la langue de Molière via la Fontaine, usager du langage archaïque en parlant du paysan ayant offensé le seigneur « Or buvez donc, et buvez à votre aise ; bon prou vous fasse »
Toutefois, il est fort possible que « prou » soit tout simplement l’adverbe courant dans l’ancien français qui signifie beaucoup mais qui a disparu de nos jours et ne se retrouve que dans l’expression peu ou prou.
Exemple d’utilisation
Rien de ce que je puis faire ne peut me paraitre gratuit, en ce temps où les choses si hideuses se passent qu’il est impossible à quiconque de ne pas s’en tenir pour peu ou prou responsable et ne pas assigner à chacun de ses gestes une portée mesurable. (M. Leiris)
Être à pot et à rôt
Signification
Être à pot et à rot chez quelqu’un s’explique par le fait d’avoir son couvert mis habituellement chez une personne pour y manger à son aise.
Origine de l’expression « Être à pot et à rôt »
Expression proverbiale française qui explique le fait d’aller manger chez autrui régulièrement. Mais la question qui se pose serait de savoir pourquoi ne parle-t-on que de pot et de rôt. En effet, les gens de l’époque ne connaissaient pour toute nourriture que le pot, diminutif du pot-au-feu qui est une viande bouillie et le rôt signifiant viande rôtie.
A partir de là, il est possible de trouver approximativement à quand remonte ce fameux proverbe. En effet, au début du XIVème siècle, c’était la loi de Philippe Le Bel qui réglait la quantité de mets servis consistant en un plat de viande et un entremets pour le dîner et un potage et deux plats pour le souper. Au milieu du même siècle, les ecclésiastiques par le décret d’Angers n’avaient droit d’avoir que deux plat au maximum pour leur repas. Plus tard, Charles VI prescrivit deux mets habituels en plus du potage. Toutefois, il faut croire que ces lois n’étaient pas dûment respectées et sont tombées en désuétude à la fin du XIVème siècle. C’est à partir du XVème siècle que les citoyens purent manger à leur guise. A ce titre et d’après ces explications, notre expression, basée sur la restriction de nourriture et ne comprenant que le pot et le rôt ne peut remonter qu’au XIVème siècle.
Plumer la fauvette
Signification
Dépouiller quelqu’un, lui extorquer de l’argent
Origine de l’expression « plumer la fauvette »
Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française, il faudrait commencer par définir les termes qui la composent selon le dictionnaire de l’époque. Le verbe plumer semble aisé à expliquer : Plumer est pris dans ce cas au sens figuré et veut dire dépouiller comme on dépouillerait un volatile en lui enlevant ses plumes. Par contre la difficulté réside dans le choix de la fauvette et à la limite pourquoi notre expression ne s’est pas basé sur un autre nom d’oiseau.
Selon certains interprètes, la fauvette fait allusion à un ancien sens de fauve qui correspondrait à tout ce qui est faux et hypocrite. Par ailleurs, plumer la fauvette n’est pas la seule expression à avoir utilisé le fauve dans ce sens mais on retrouve la même connotation dans le cheval fauve et le fait de le chevaucher signifie tromper.
Exemple d’utilisation
Nous serions bien sottes, dit la femme d’un petit avocat, de porter de moindres étoffes que celles-là. Ce que nous en faisons donne davantage de courage à nos maris de travailler et plumer la fauvette sur le manant. (Le Magasin Pittoresque)
Expression française synonyme
Se faire (être) plumé, se faire pigeonner, être le dindon de la farce
Raisonner comme une huitre
Signification
Mal raisonner, raisonner en dépit du bon sens
Origine de l’expression « raisonner comme une huitre »
Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française, il faudrait commencer par interpréter le rapport qui puisse exister entre une huitre et l’intelligence. A prime abord, il ne peut y avoir de lien existant. Toutefois, en examinant cette fameuse huitre, il est impossible de déterminer si oui ou non il existerait des animaux qui lui sont inférieurs au niveau organisationnel. Certaines croyances considèrent ce bivalve insensible et incapable de ce mouvoir et dépourvu de toutes les facultés de l’instinct. A ce titre, il est possible que notre expression soit issue de ces réflexions.
Mais, selon certaines interprétations, le fait de raisonner comme une huitre proviendrait de la légende faisant allusion à l’huitre de Giovanne Baptista Gelli, poète florentin très prisé par les intellectuels français du XVIème siècle. Selon lui, Ulysse était en train de dialoguer avec ses compagnons qui ont été transformés en bêtes, leur demandant de reprendre leur forme humaine en s’aidant de la Magicienne Circé.
Du moment que cette transformation devait se faire seulement s’ils en témoignaient le désir, Ulysse commença par s’adresser à l’huitre qui était contente de sa situation, la jugeant meilleure que celle d’un être humain. En demandant l’avis des autres animaux, il constata que tous avaient les mêmes arguments que cette fameuse huitre et à ce titre semblent raisonner comme elle
Sous d’autres cieux, il est possible de retrouver de semblables expressions comparatives et à titre d’exemple, en Afrique du Nord, nous retrouvons le fait de raisonner comme ses chaussures ou ses pieds qui n’ont aucune personnalité et ne décident rien. Ils sont là pour appliquer les directives du cerveau qui les guide.
Expression française synonyme
Avoir le QI d’une huitre, être un âne bâté