Signification : Expression française qui remonte au XX ème siècle signifiant qu’il va y avoir du danger et qu’il faut prendre garde.
Origine: Cette expression française a été empruntée d’abord au vocabulaire de l’aviation puis est passée à celui de l’automobile quand la ceinture de sécurité est devenue obligatoire.
« Accrochez vos ceintures » délivre à la fois le signal du départ et une mise en garde,visant à informer ses destinataires que le voyage et l’aventure ne sont pas de tout repos et risquent au contraire de connaître des turbulences et des rebondissements.
Avec le même sens figuré il existe une autre expression française , variante de la notre à savoir « attachez vos ceintures ». La deuxième variante « bouclez vos ceintures » reste réservée à l’emploi non métaphorique dans le vocabulaire de l’aviation exclusivement.
Signification: Expression française qui signifie se faire brutalement éconduire
Origine: »Aller se faire voir chez les grecs » est une expression française assez récente puisqu’elle ne remonte qu’au début du XXème siècle.L’évocation des grecs dans cette expression française n’ a nullement été basée sur le modèle de la démocratie ou de la philosophie mais pour leurs moeurs à tendance pédérastiques. En effet, la référence à l’homosexualité passive a toujours eu dans la langue populaire un caractère injurieux et agressif.
En outre, cette expression française comporte des connotations d’échec comme celles que l’on trouve dans les expressions françaises « l’avoir dans le baba » ou « dans le dos ».L’utilisation du verbe voir dans« aller se faire voir chez les grecs » en fait un synonyme plus poli d’une autre expression française à savoir « va te faire foutre ».
Signification: Expression française qui signifie arriver inévitablement et régulièrement.
Origine: Le carême désigne la période de quarante-six jours, de mardi gras à pâques où excepté les dimanches, les catholiques se devaient d’observer le jeûne et delà, le mois de mars ne pouvait faire autrement que tomber pendant le carême. De ce fait, dire au XIVème siècle de quelqu’un « qu‘il arrivait comme mars en carême » insinuait qu’il survenait de façon régulière, prévisible et infaillible.
A partir du XVII ème siècle, cette expression française prit le sens de « arriver à propos » passant de l’idée d’un moment inévitable à celui d’instant propice. Mais cette interprétation fut bientôt reprise par une autre expression française à savoir « arriver comme marée en carême » faisant allusion à l’arrivée du poisson frais bienvenu en cette période d‘abstinence de viande.
l’académie française à l’origine de cette distinction dans le but de restaurer la clarté française a semé la confusion dans l’esprit des gens si bien que les deux expressions françaises furent utilisées dans le même sens et « arriver comme mars en carême » prit le sens « d’arriver mal à propos » avec une connotation de « carême » comme événement dont on se passerait volontiers et qui ne semble pas bienvenu.
Signification : Expression française signifiant que quelque chose a été effectuée à la perfection et avec beaucoup de précision.
Origine : Cette expression française du XVIIème siècle puise ses origines dans le jargon de l’école des beaux-arts où un dessin au poil était un travail minutieux qui reproduisait les détails au poil de pinceau près. Peu à peu cette expression française s’est généralisée à tous les domaines car compte tenu de la taille d’un cheveu, tout travail « au poil » implique une grande précision proche de la perfection. Cette idée de précision s’est retrouvée aussi dans le milieu des aviateurs de la première guerre mondiale que se devaient d’atterrir de cette façon quelques soient les conditions. Le milieu ouvrier avait une manière propre à eux pour définir le travail soigneux en donnant plus de précisions au mot poil transformant notre expression française en « au plus petit poil du cul près ».Au XX ème siècle, dans ce milieu, cette expression française devient » au quart de poil »
Sous d’autres cieux: Notre expression française a su traverser la Mediterranée pour se retrouver en Algérie dans la version « dja swaswa » qui signifie « arriver pile » ou « tomber à pic »
Signification: Expression française signifiant supporter des affronts sans pouvoir se plaindre et sans être en mesure de protester.
Origine: Afin de pouvoir comprendre cette expression française de la fin du XVIIème siècle, il faudrait d’abord définir les termes qui la composent selon le dictionnaire de l’époque. La définition part du mot couleur pour le définir comme étant au XV ème siècle une fausse apparence donné à quelqu’un. La couleuvre est le symbole de ce qui est sinueux et tortueux et exprime l’hypocrisie mensongère.
Selon une autre explication, le choix de la couleuvre indique le fait que celui qui les a avalées quand il entend et voit des choses qu’il se doit d’appliquer malgré le déplaisir qu’il en avait.
Il se pourrait aussi que le choix de la couleuvre a été fait par opposition à l’anguille dans l’expression française « il y a anguille sous roche« , où l’anguille est un serpent constituant un mets succulent par opposition à la couleuvre jugée répugnante.
Signification : Expression française signifiant s‘enticher de quelqu’un.
Origine : Afin de mieux comprendre cette expression française dont l’origine remonte au XVI ème siècle, il serait dabord utile de définir le béguin qui désignait la coiffe très serrée des béguines qui sont des religieuses de Belgique et des pays bas.Le verbe embéguiner dans cette expression française fait référence à celui qui était coiffé de ce couvre-chef. au figuré, il veut dire » s’entêter bêtement » ou « être pris par une passion excessive » Le verbe » être coiffé » dans le sens figuré indiquait le fait d’être à la merci d’une personne au point d’en devenir aveugle et dépendre d’elle.
Au XIX ème siècle, cette expression française s’est élargie au milieu des maisons closes, milieu à forte concentration de campagnardes dont le béguin fait encore partie de leur accoutrement. La fréquentation des gens de la bourgeoisie de ce genre d’établissement a favorisé la généralisation de cette expression française à tous les milieux.
Signification : Arriver à contretemps, mal à propos
Origine : Expression française assez récente puisqu’elle définit la soupe comme bouillon et non comme une nourriture en général. L’allusion au cheveu sur la soupe ne connote aucun principe de saleté mais fait plutôt allusion à quelque chose qui n’est pas à sa place.
Exemple d’utilisation : Il ne faut pas m’en vouloir, c’était nécessaire et tu n’es pas arrivé dans cette histoire comme un cheveu sur la soupe mais comme le sel ou la cuillère dans la soupe, tu es arrivé à ton heure et sans doute nous avions rendez-vous. (J. Prévert)
Signification : Accélérer.
Origine : Expression fançaise du début du XXèmequi doit son origine au milieu automobile à cause de la forme des premiers accélérateurs; des tiges courbes surmontées d’une demi-sphère rappelant la forme du champignon. De nos jours, « appuyer sur le champignon » s’est étendue hors du domaine de l’automobile et s’emploie dans le sens d’aller plus vite.
Signification : Avoir le culte de l’argent ou faire la cour aux puissances d’argent
Origine : Malgré le fait que notre expression française a vu le jour avant même les traductions de la bible époque où l’on parlait de « veel d’or », il se dit toujors qu’elle prend son origine dans l’histoire de Moise et des hébreux. Ce dernier, en remontant le Mont Sinaï pour récuperer de Dieu les tables de Loi a du attendre 40 jours ce qui déclencha l’ennui de la population juive qui demanda à Aaron de leur fabriquer un dieu à vénérer ce qu’il fit avec les bijoux de tous les juifs sous la forme d’une vache (Hathor) et d’un veau (Apis). Moïse, en redescendant du Mont Sinaï constata le retour de l’idolatrie et punit 3000 coupables .
Par delà cette légende, le veau devient le symbole de l’oisiveté et désigna jusqu’au XVII ème siècle celui dont la valeur ne se définit que par sa richesse et ses possessions et ce n’est qu’à partir de la fin du XVII ème siècle que notre expression française prend son sens actuel.
Signification : Expression française qui à son origine était un vers de Jean de la Fontaine utilisé pour montrer la perte d’illusions.
Origine : Expression française qui viendrait d’une fable de Jean de la Fontaine « Perrette et le pot au lait » où décrit une jeune fermière qui va vendre son lait au marché du village et rêve en chemin du gain qu’elle compte réaliser. Elle rêva si fort qu’elle fit tomber son pot et perdit son lait et ses illusions, le lait symbolisant l’unique bien en sa possession.
Sous d’autres cieux : Cette expression française se retrouve en Afrique du Nord mais s’exprime différement pour dire « hadhar lahsira kbal el jemaa » ou il prépara la natte avant de construire la mosquée.