Signification : Avoir très faim subitement.
Origine : Expression française du XVIIIème siècle dérivée du terme faimvalle qui était une maladie des chevaux leur donnant une sensation de faim violente les obligeant à s’arrêter pour se rassasier. Jusqu’au XIXème siècle cette faim calle était d’usage pour dire avoir une faim de loup et ce n’est qu’à partir de cette date que le terme fringale apparait comme étant une sensation de faim, une envie pressante de manger tout et n’importe quoi en dehors des heures de repas.
Signification : Expression française pour signaler que l’on s’est trompé
Origine : Locution qui puise ses origines dans le milieu des militaires et viendrait d’une autre expression plus ancienne à savoir « au temps pour les crosses » pour dire que la non synchronisation des bruits des crosses, les soldats se devaient de revenir au temps précedent pour recommencer la manoeuvre de maniement des armes. Dans un sens plus figuré, « au temps pour moi » signifierait donc reconnaitre ses erreurs avec l’idée de suggérer une reconsidération de la question.
Selon d’autres interprétations, cette expression française serait transcrite « autant pour moi » et qui signifierait qu’il y ait reconnaissance de la faute mais qu’elle serait permise par le fait que tout humain a droit à l’erreur. Ce serait donc une simple auto-critique.
Exemple d’utilisation : Très bien. Au temps pour moi. Enfin, ça ne veut pas dire que je lui donne raison.
Signification : Coup de fatigue brusque qui brise toute activité.
Origine : Expression française du début du XXème siècle qui donne l’impression que le corps se vide de ses forces. Par contre le rapport avec les pompes ne semble pas avoir trouvé d’explication logique alors que les interprétations sont nombreuses. Il se pourrait que le coup de pompe vienne du milieu cycliste dans le sens de fatigue subite au cours d’un effort musculaire mais la pompe à vélo produit plutôt un effet contraire puisqu’elle regonfle la chambre à air et lui donne du tonus. Mis à part la pompe à gonfler les roues, il se pourrait que cette expression française fasse appel au coup de pompe des aviateurs. Il paraît que l’auteur de cette interprétation a effectué un voyage dans un petit avion de l’époque dans lequel les voyageurs éprouvèrent un malaise dû au trous d’air.
Depuis, le coup de pompe est passé dans le langage courant pour désigner cette défaillance qui atteint celui qui manque de sommeil.
Signification : Aller très loin
Origine : Expression française qui remonte au début du XXème siècle quand les bagnes existaient encore en France pour y envoyer les condamnés et déserteurs. Tataouine est une ville du sud-ouest de la Tunisie fondée sous le protectorat français et surnommée à raison d’ailleurs la porte du désert. Elle fut célébre par son bagne militaire de l’armée française et lorsque quelqu’un y était envoyé, il lui fallait de longues journées pour y arriver. Par ailleurs et compte tenu du climat et des conditions de détention, rares étaient ceux qui parvenaient à s’en sortir. De ce fait cette expression renvoie à la notion de très grande distance ou désigne l’enfer au sens figuré.
Expression française synonyme : A perpète
Signification : Expression française qui fait allusion à une personne dont on a parlé en son absence.
Origine : Commençons par définir d’abord le verbe corner selon le dictionnaire de l’époque . Il signifie produire un son en soufflant dans une corne, instrument permettant de lancer un appel. Or il s’avère que ce son ne ressemble aucunement à une musique mais produit plutôt un bruit disgracieux. De ce fait, notre expression française pourrait s’interpréter dans le sens de celui qui entendrait autre chose que ce qui lui a été dit ou de celui dont on a parlé en son absence par référence à une ancienne coutume populaire qui veut que lorsqu’on parle d’une personne, généralement en mal, celle-ci en serait avertie par un bourdonnement d’oreille.
Expression française synonyme : Avoir les oreilles qui bourdonnent.
Signification : Déployer une énergie, une activité intense, une vivacité surhumaine. Peut qualifier quelqu’un qui a des valeurs amorales.
Origine : Expression française du XIVème siècle qui puise ses origines dans les croyances populaires de l’époque. En effet, depuis toujours, les gens ont accordé au diable des pouvoirs extraordinaires. De ce fait si ce demon tendait à s’emparer du corps humain, celui-ci se remplirait d’une vivacité surnaturelle.
Il est à remarquer qu’au début du XXème siècle, au cours des années 1920 appelées années folles, avoir le diable au corps prend une connotation érotique en assimilant le corps à la chair et le diable au désir.
De ce fait, cette expression française tend à prendre plusieurs insinuations en fonction de son intonation: Admirative pour la personne vivace, sévère envers la turbulence d’un enfant et contenant de la désapprobation envers l’adultère.
Exemple d’utilisation : …. votre procureur du roi n’est-il pas énergique? il a le diable au corps.….(Stendhal : Lucien Leuwen)
Signification : Être séduit par quelqu’un, en être amoureux
Origine : Expression française du XVIIIème siècle dérivée du verbe embéguiner signifiant à l’époque mettre dans la tête ou se coiffer de. Le béguin au XIIIème siècle était une coiffe de toile que portaient les béguines femmes pieuses à ne pas confondre avec des religieuses car sans prononcer de voeux et de là le verbe embéguiner prend le sens de moquerie envers ces jeunes femmes.
Selon d’autres interprétations, le béguin viendrait du nom d’un évêque de Liège qui laissa en héritage ses facultés miraculeuses à éveiller les femmes à l’appel de dieu. Le passage du sens religieux à celui de l’amour fut vite franchi et la béguina désignerait les pénitents mariés et les femmes faisant partie de ces communautés semi-religieuses. Il paraitrait aussi que ce terme nous vienne directement de la Hollande où beggen signifie bavarder. A partir du XIIIème siècle, l’église se mit à s’inquiéter de cette catégorie de semi-religieuses et ce mépris gagnera toute la population.
Expression française synonyme : En pincer pour quelqu’un
Signification : Être dans la position du cavalier.
Origine : Afin de mieux comprendre les origines de cette expression française, commençons par en définir les mots qui la composent: Le terme « fourchon » signifierait fourche, image de la position des jambes qui tiennent sur la monture comme une fourche. « Cali » pourrait être une déformation de kali qui dans la langue bretonne voudrait dire testicules ou du dialecte calefourchies qui au XIIIème siècle montre la position de jambes écartées. Selon d’autres interprétations, le terme califourchon est un mot à part entière qui évoque la notion de croisement.
Signification : Passion violente et soudaine
Origine : Depuis toujours, la foudre a frappé les imaginations. Au XVIIème siècle, son coup traduisait la stupeur d’un événement inattendu et aux conséquences plutôt négatives. Ensuite cette expression française s’est appliquée à un amour de première vue au XIXème siècle. On parlera de coup de foudre lorsqu’au premier regard le coeur s’emballe et prend un coup par le fait que l’on est véritablement frappé par cette rencontre. La référence au feu évoqué par la foudre exprime la sensation envahissante qui semble brûlée de l’intérieur. Par ailleurs, cette foudre rajoute l’idée de grande rapidité car elle peut être prise dans le sens de éclair le symbole même cette rapidité
De nos jours, le sens de cette expression française s’est élargie à d’autres attirances moins romantiques mais marquées par un emportement soudain comme avoir le coup de foudre pour un lieu.
Exemple d’utilisation : c’est alors que j’ai eu come on dit vulgairement le coup de foudre. Je me suis senti irresistiblement attiré par lui….. (M. Tournier: Les méréores)
Signification : refuser d’entendre
Origine : Expression française peu connue car de moins en moins usitée qui fait allusion au père Cotton, un fin jésuite du XVIIème siècle célébre pour être le confesseur d’Henri IV. Du moment qu’il dictait ses opinions à la cour du roi, il y suscita de nombreuses jalousies.
Par le fait que l’esprit de l’époque était pointé de jeux de mots, Henri IV fut vite catalogué de bon prince mais dommage qu’il ait du Cotton dans les oreilles et donc de celui qui faisait la sourde oreille et n’en fait qu’à sa tête.
Expression française synonyme : Faire la sourde oreille